Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1377
Title: РУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКОЙ
Other Titles: BỨC TRANH NGÔN NGỮ VĂN HÓA DÂN TỘC NGA VIỆT
Authors: Tô Thị Ngân, Anh
Nguyễn Thu, Thủy
Keywords: Tiếng Nga-Ngôn ngữ-Ngôn ngữ văn hóa dân tộc, Nga, Việt
Issue Date: 2012
Publisher: ULIS
Abstract: ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность исследования Природа и человек - это неразделимые понятия и каждый народ воспринимает природу по-своему. Это восприятие имеет не только общечеловеческие, но и национальные оттенки. Изучение культурных черт каждого народа помогает людям лучше понять друг друга. Любой язык выражает культуру народа данного языка. Изучение иностранного языка означает ознакомление с новой культурой данного языка. Вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке студент-иностранец встречается с определённым количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке. Значение русского слова часто осложняется ассоциациями, обусловленными национальной культуры. Владение культурными коннотациями слов является одним из критериев предпочтительного уровня владения языком и одним из условий межкультурной коммуникации. У разных наций ассоциативные признаки в значении слов с названием животных и растений мотивированы совершенно разными свойствами реалий. Своеобразие русской культуры, значительные её отличия от вьетнамской создают серьёзные трудности для вьетнамских студентов. В этом заключается актуальность нашего исследования. 2. Цель и задачи исследования Целью нашего исследования является изучение русской национальной лингвокультуроведческой картины мира в сопоставлении с вьетнамской на материале названий животных и растений. В соответствии с целью в исследовании ставятся и решаются следующие конкретные задачи: - Проанализировать и систематизировать взгляды на картину мира и национальную лингвокультуроведческую картину мира. - Рассмотреть национальную лингвокультуроведческую картину мира как общий фон диалог культур. - Выявить и сопоставить различие в культурных коннотациях русской и вьетнамской линвокультурных общностей. 3. Предмет исследования Предметом нашего исследования являются слова с названием некоторых типичных животных и растений, фразеологизмы, включающие названия этих типичных животных и растений в русском и вьетнамском языках. 4. Методы исследования Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы: - Описательный метод; - Аналитический метод; - Сопоставительный метод; - Метод обобщения и систематизации. 5. Теоретическая значимость и практическая ценность исследования Теоретическая значимость настоящей работы заключается в анализе и систематизации представления о картине мира, о национальной лингвокультуроведческой картине мира в сопоставлении различий в культурных коннотациях русской и вьетнамской лингвокультурных общностей. Практическая ценность исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах по страноведению. Такой материал также будет полезен для вьетнамцев, изучающих русский язык с целью более глубокого овладения им и постижения культуры обоих народов. 6. Hаучная новизна исследования Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней рассмотрена национальная лингвокультуроведческая картина мира как общий фон диалог культур и сопоставлены различия в культурных коннотациях русской и вьетнамской линвокультурных общностей на материале названий животных и растений. 7. Структура работы Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1377
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NL41.324.docxĐọc thử dữ liệu31.9 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.