Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1377
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorTô Thị Ngân, Anh-
dc.contributor.authorNguyễn Thu, Thủy-
dc.date.accessioned2017-05-30T06:58:32Z-
dc.date.available2017-05-30T06:58:32Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1377-
dc.description.abstractВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность исследования Природа и человек - это неразделимые понятия и каждый народ воспринимает природу по-своему. Это восприятие имеет не только общечеловеческие, но и национальные оттенки. Изучение культурных черт каждого народа помогает людям лучше понять друг друга. Любой язык выражает культуру народа данного языка. Изучение иностранного языка означает ознакомление с новой культурой данного языка. Вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке студент-иностранец встречается с определённым количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке. Значение русского слова часто осложняется ассоциациями, обусловленными национальной культуры. Владение культурными коннотациями слов является одним из критериев предпочтительного уровня владения языком и одним из условий межкультурной коммуникации. У разных наций ассоциативные признаки в значении слов с названием животных и растений мотивированы совершенно разными свойствами реалий. Своеобразие русской культуры, значительные её отличия от вьетнамской создают серьёзные трудности для вьетнамских студентов. В этом заключается актуальность нашего исследования. 2. Цель и задачи исследования Целью нашего исследования является изучение русской национальной лингвокультуроведческой картины мира в сопоставлении с вьетнамской на материале названий животных и растений. В соответствии с целью в исследовании ставятся и решаются следующие конкретные задачи: - Проанализировать и систематизировать взгляды на картину мира и национальную лингвокультуроведческую картину мира. - Рассмотреть национальную лингвокультуроведческую картину мира как общий фон диалог культур. - Выявить и сопоставить различие в культурных коннотациях русской и вьетнамской линвокультурных общностей. 3. Предмет исследования Предметом нашего исследования являются слова с названием некоторых типичных животных и растений, фразеологизмы, включающие названия этих типичных животных и растений в русском и вьетнамском языках. 4. Методы исследования Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы: - Описательный метод; - Аналитический метод; - Сопоставительный метод; - Метод обобщения и систематизации. 5. Теоретическая значимость и практическая ценность исследования Теоретическая значимость настоящей работы заключается в анализе и систематизации представления о картине мира, о национальной лингвокультуроведческой картине мира в сопоставлении различий в культурных коннотациях русской и вьетнамской лингвокультурных общностей. Практическая ценность исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах по страноведению. Такой материал также будет полезен для вьетнамцев, изучающих русский язык с целью более глубокого овладения им и постижения культуры обоих народов. 6. Hаучная новизна исследования Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней рассмотрена национальная лингвокультуроведческая картина мира как общий фон диалог культур и сопоставлены различия в культурных коннотациях русской и вьетнамской линвокультурных общностей на материале названий животных и растений. 7. Структура работы Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.vi
dc.description.tableofcontentsОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. Актуальность исследования 3 2. Цель и задачи исследования 3 3. Предмет исследования 4 4. Методы исследования 4 5. Теоретическая значимость и практическая ценность исследования 4 6. Hаучная новизна исследования 5 7. Структура работы 5 СОДЕРЖАНИЕ 6 ГЛАВА1: НАЦИОНАЛЬНАЯ ИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЩИЙ ФОН ДИАЛОГА КУЛЬТУР 6 1.1. Понятие о картине мира и национальной лингвокультуроведческой картине мира 6 1.2. Взаимоотношение и взаимодействие языка и реальности, языка и культуры 11 1.3. Взаимодействие национальных культур 16 1.4. Культурная коннотация слов как способ воплощения культур в языковом знаке 23 Выводы по первой главе 27 ГЛАВА 2: КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ КАРТИНЫ МИРА РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЕЙ 29 2.1. Национально-культурная специфика русских и вьетнамских фразеологизмов, включающих названия животных и растений 29 2.2. Культурная коннотация слов с названием животных 34 2.2.1. Образ собаки в русской и вьетнамской культурах 35 2.2.2. Образ коровы в русской и вьетнамской культурах 37 2.2.3. Образ лошади в русской и вьетнамской культурах 39 2.2.4. Образы петуха и курицы в русской и вьетнамской культурах 40 2.3. Культурная коннотация слов с названием растений 42 2.3.1. Образы берёзы и бамбука в русской и вьетнамской культурах 42 2.3.2. Образы ёлки и персика в русской и вьетнамской культурах 46 2.3.3. Образы ромашки и лотоса в русской и вьетнамской культурах 47 2.3.4. Образы дуба и дерева да в русской и вьетнамской культурах 49 Выводы по второй главе 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 Список использованной литературы 54vi
dc.language.isoothervi
dc.publisherULISvi
dc.subjectTiếng Nga-Ngôn ngữ-Ngôn ngữ văn hóa dân tộc, Nga, Việtvi
dc.titleРУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКОЙvi
dc.title.alternativeBỨC TRANH NGÔN NGỮ VĂN HÓA DÂN TỘC NGA VIỆTvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NL41.324.docxĐọc thử dữ liệu31.9 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.