Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1378
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorĐoàn Thị, Tâm-
dc.date.accessioned2017-05-30T07:08:29Z-
dc.date.available2017-05-30T07:08:29Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1378-
dc.description.abstractВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность темы Время – одна из самых сложных категорий в лингвистике. Наряду с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания. Время является объектом изучения разных наук – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания. Отношение разновременности в сложноподчинённом предложении является объектом исследования многих русских и вьетнамских синтаксистов. Несмотря на то, что было создано большое количество научных работ, посвященных изучению средств передачи отношения разновременности в сложноподчинённом предложении русского языка на вьетнамский язык, но всё ещё остаётся дискуссионная проблема. Всё это требует дальнейшего исследования и освещения. Выяснение средств выражения отношения разновременности составляет необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений разновременности русского языка на вьетнамский язык даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. С другой стороны, практика изучения русского языка показывет, что изучающие русский язык встречают определенные трудности, а также доспукают немало ошибок при использовании сложноподчинённого предложения с придаточной времени. Всё сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы. 2. Цель и задачи исследования Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения отношения разновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке. Поставленная цель определяет следующие задачи исследования: - Провести обзор литературы о сложноподчинённом предложении, о категории времени и о сложноподчинённом предложении с придаточной частью времени в русском языке. - Систематизировать средства выражения значения разновременности в современном русском языке. - Описать средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык. 3. Предмет исследования Предметом исследования являются средства выражения разновременности в сложноподчинённом предложении в современном русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке (на материале художественных произведений Льва Толстого). 4. Методы и материал исследования Для достижения поставленной цели и решения названных задач в работе используются такие методы, как описательный метод, метод комплексного анализа и сравнительно-сопоставительный метод. В качестве источников иллюстративного материала в работе используются примеры, взятые из художественных произведений русского писателя Льва Толстого, их переводов на вьетнамский язык, а также из романов, рассказов некоторых вьетнамских писателей. 5. Научная новизна Новизна данного исследования состоит в том, что в нашей работе подробно описана система основных средств выражения разновременности в сложноподчинённом предложении в современном русском языке. В работе также представлены средства передачи этого значения на вьетнамский язык. 6. Практическая значимость Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в практике изучения, преподавания русского языка во Вьетнаме и в переводческой практике. 7. Структура работы Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и cписка источников иллюстративного материала. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и предмет исследования, указываются методы исследования, научная новизна и практическая значимость. В первой главе излагается обзор литературы о сложноподчинённом предложении, о категории времени и о сложноподчинённом предложении с придаточной частью времени в современном русском языке. Во второй главе систематизируются средства выражения значения разновременности в сложноподчинённом предложении современного русского языка. Третья глава рассматривает средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык. В заключении обобщаются основные итоги исследования. В конце работы даются библиография и список источников материала.vi
dc.description.tableofcontentsОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 1. Актуальность темы 1 2. Цель и задачи исследования 2 3. Предмет исследования 2 4. Методы исследования 2 5. Научная новизна 3 6. Практическая значимость 3 7. Структура работы 3 ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5 1.1. Сложноподчинённое предложение 5 1.2. Категория времени в русском языке 7 1.3. Сложноподчинённое предложение с придаточной частью времени 9 ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11 2.1. Действие в главной части предшествует действию в придаточной части. Значение предшествования. 11 2.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части. Значение следования. 24 ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 32 3.1. Выражение времени во вьетнамском языке 32 3.2. Cпособы передачи значения разновременности на вьетнамский язык 36 3.2.1. Союзы выражают значения предшествования одного из действия 36 3.2.2. Союзы выражают значения следования действий 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66 БИБЛИОГРАФИЯ 67 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 70vi
dc.language.isoothervi
dc.publisherULISvi
dc.subjectTiếng Nga-Ngôn ngữ-Câu phức phụ thuộc tiếng Nga, phương tiện truyền đạt, tiếng Việtvi
dc.titleВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫКvi
dc.title.alternativeBIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆTvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NL41.329.docxĐọc thử dữ liệu19.79 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.