Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1388
Title: НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (на материале художественных произведений Льва Толcтого)
Other Titles: TÍNH NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Lép Tôn-xtôi)
Authors: Nguyễn Hữu, Chinh
Đinh Thị Thu, Hoài
Keywords: Tiếng Nga-Ngôn ngữ-Tính ngữ không phù hợp, phương thức chuyển dịch
Issue Date: 2016
Publisher: ULIS
Abstract: ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность Несогласованное определение - одно из наиболее трудных синтаксических явлений для вьетнамских учащихся. Оно широко употребляется и в языке бытовой жизни в целом, и в языке художественных произведений в частности. Необходимо отметить, что исследованию несогласованных определений русского языка посвящено большое количество работ и были уже достигнуты значительные результаты. Несмостря на полученные результаты в области исследования несогласованных определений русского языка, сравнительное исследование этого языкового явления до сих пор не привлекало особого внамания, и в большинстве случаев лингвисты исследовали несогласованные определения только одного языка (русского). В сопоставительном плане нужно сосредоточить внимание на различиях в плане выражения, т.е. на различиях в формальном выражении несогласованных определений. Следовательно, цель сравнительных работ заключается в сопоставлении списков средств выражений несогласованных определений, вызывающих затруднения у учащихся при обучении русскому языку. Романы Л. Толстого стали известными во Вьетнаме уже с середины прошлого (20-ого) века в переводном варианте отличных авторов. Произведения Л. Толстого уже давно привлекали внимание исследователей достоверностью, самобытностью языка. Его труды исспользованы в качестве источников для ряда диссертаций последних лет и для «Русской грамматики» АН СССР. По нашему наблюдению такое явление языка как несогласованные определения занимают значительное место в произведениях Л. Толстого. Однако до сих пор во вьетнамской русистике еще отсутствует исследование средств передачи используемых Л.Толстым несогласованных определений с русского языка на вьетнамский. Cказанным высше объясняется наш выбор данной темы для своего исследования, тем самым и актуальность предпринимаемой работы. 2. Научная новизна Новизна работы заключается в том, что впервые во вьетнамской русистике предпринимается попытка выявить особенности в использовании средств передачи несогласованных определений в русском языке на вьетнамский на материале языка произведений Льва Толстого. 3. Теоретическая и практическая значимость работы • Теоретическая значимость Результаты, полученные в процессе исследования, будут вносить определенный вклад в изучение несогласованных определений русского языка вне русской среды и перевод их с русского языка на вьетнамский. • Практическая значимость Результаты данного исследования могут быть нужны и полезны для тех, кто изучает русский язык, кто переводит литературу разного рода на вьетнамский и наоборот. Материалы и полученные в данной работе результаты также могут быть использованы в курсе по современному русскому языку и в практике перевода русских несогласованных определений на вьетнамский язык. 4. Цель и задачи исследования Настоящая работа имеет своей целью рассмотреть функционирование несогласованных определений в прозе Льва Толстого и средства их передачи с русского языка на вьетнамский язык. Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: 1. рассмотреть семантико-грамматические особенности несогласованных определений в русском языке и их классификации; 2. выявить особенности фунционирования несогласованных определений в прозе Льва Толстого и трудности их передачи с русского языка на вьетнамский язык; 3. определить средства передачи несогласованных определений в прозе Льва Толстого с русского языка на вьетнамский язык. 5. Методы исследования и источники материала Основными методами исследования нашей работы являются описательный метод, анализ и синтез, а также сопоставительный метод, в котором русский язык считается исходным языком. В качестве исследуемых материалов в диссертации использованы примеры, взятые из художественных произведений Льва Толстого. 6. Обьём и структура работы Диссертация состоит из Введения, двух глав, заключения, библиографии. Во введении обосновывается выбор темы, указываются ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются цель, задачи и методы исследования. В первой главе дается общая характеристика несогласованных определений в русском языке и их классификация. Во второй главе рассматривается функционирование несогласованных определений в некоторых произведениях Льва Толстого и средства передачи их с русского языка на вьетнамский. В заключении подводятся основные итоги исследования. В библиографии дается список использованной литературы.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1388
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
R.02673.docxĐọc thử dữ liệu25.51 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.