Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1390
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLê Đức, Thụ-
dc.contributor.authorTrần Thị, Hà-
dc.date.accessioned2017-05-31T02:30:32Z-
dc.date.available2017-05-31T02:30:32Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1390-
dc.description.abstractВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность выбора темы Пословицы – особые языковые явления. В них выражаются народная мудрость, юмор, смекалка, трудолюбие, любовь к родине, отношение к природе и окружающим людям. Изучение пословицы составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Овладение и употребление их делают речь точной, меткой, выразительной, экспессивно насыщенной. Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч. Они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость. Особенность русских пословиц - один из источников языковой выразительности, живой образности, богатой эмоциональности, широкого разнообразия оценочных категорий. Хотя исследования в области пословиц, в русском языкознании появляются уже давно, но чисел сопоставительных исследований по русским и вьетнамским пословицам еще не так много. Именно поэтому изучение особенностей русских и вьетнамских пословиц вообще и пословиц о любви в частности и поиск средства передачи их на вьетнамский язык вносит определённый вклад в практику изучения пословиц и обучения русскому языку во Вьетнаме. Выбор пословиц с данной семантикой как объекта исследования объясняется тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной культуры русского народа. Пословицы употреблены в жизни ежедневно и можно использовать в работе у изучающих русский язык по страноведению, говорению. Для обучения иностранному языку углублённое исследование пословиц позволяет учащимся повысить культуру речи, речевое мастерство и умение говорения. В этом заключается актуальность нашего исследования. 2. Научная новизна Исследование русских пословиц проводено нами о любви с разных точек зрения: истории появления пословиц, особенностей структуры пословиц, ценностей познавательной, лингвостранаведческой, эстетической, цели употребления, концепта любви в русских пословицах, особенностей рассматриваемой группы пословиц. Сейчас во Вьетнаме, данная задача остаётся неосвещённой в ряде диссертаций, в которых предлагается изучение русских пословиц как явление фольклора. Теоретическая значимость работы состоит в том, что детальное, системное изучение пословиц проникает в суть сложноподчинённых предложений, выражающих именно русские пословицы. 3. Теоретическая и практическая значимость работы Теоретической значимостью нашей работы является определение содержания описания, моделирование семантико-синтаксические конструкции пословиц. Практическая значимость работы оценивается тем, что полученные результаты нашего исследования могут быть использованы в курсах современного русского языка как иностранного во Вьетнаме. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования её результатов в практическом общении с русскими, в дальнейших научных описаниях по сопоставлению русской и вьетнамской пословицы. 4. Цель и задача исследования Цель настоящей диссертационной работы заключается в том, чтобы осветить особенности русских пословиц о любви и их эквиваленты во вьетнамском языке. Для достижения указанной цели в работе ставятся следующие задачи: - описание особенностей русских пословиц; - анализ русских пословиц о любви; - сопоставление русских и вьетнамских пословиц о любви. 5. Методы исследования В работе применены следующие основные методы исследования: методы чтены, описания, сравнения, анализа, обобщения. 6. Материалы исследования Для выполнения исследования используются материалы из сборника В.И. Даля "Пословицы русского народа", насчитывающего более 30.000 единиц, и из других современных словарей русских и вьетнамских пословиц, а также из некоторых произведений художественной литературы известных писателей. 7. Структура и объём работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложение, списка использованной литературы и источников материалов. Во введении обосновывается актуальность выбора темы, раскрывается научная новизна, определяются цель и задача исследования, указываются методика и источники материала работы. В первой главе описываются особенности общих пословиц, и пословиц о любви в отдельности. Во второй главе рассматриваются концепт любви в русских пословицах, классификация пословиц, русские пословицы о любви и их эквиваленты во вьетнамском языке, особенность русских и вьетнамских пословиц, национально – культурные особенности пословиц о любви. В заключении подводятся основные итоги исследования.vi
dc.description.tableofcontentsОГЛАВЛЕНИЕ ОБЛОЖКА ДИССЕРТАЦИИ страница ОБЕЩАНИЕ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. Актуальность выбора темы 3 2. Научная новизна 4 3. Теоретическая и практическая значимость работы 4 4. Цель и задача исследования 5 5. Методы исследования 5 6. Материалы исследования 5 7. Структура и объём работы 6 ГЛАВА 1. ОСНОВНОЕ СВЕДЕНИЕ О РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ПОСЛОВИЦАХ 7 1.1. История происхождения пословицы 7 1.1.1. Понятие о пословице 8 1.1.2. Чем отличается пословица от поговорки 10 1.1.3. Прямой и переносный смысл пословиц 13 1.2. Особенности структуры пословиц 14 1.3. Ценность пословиц 17 1.3.1. Познавательная ценность 17 1.3.2. Лингвострановедческая ценность 19 1.3.3. Эстетическая ценность 21 1.4. Цель использования пословиц 22 1.5. Вывод к первой главе 26 ГЛАВА 2. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 27 2.1. Концепт любви в русских пословицах 27 2.2. Классификация пословиц 33 2.3. Русские и вьетнамские пословицы о любви 35 2.3.1. Русские и вьетнамские пословицы о любви к родине 35 2.3.2. Русские и вьетнамские пословицы о любви молодых влюбленных 38 2.3.3 Русские и вьетнамские пословицы о любви к природе 44 2.4. Особенности русских и вьетнамских пословиц о любви 47 2.4.1. Отношение формы и содержания пословиц 47 2.4.2. Визуализация 47 2.4.3. Рифма и ритм пословицы 48 2.4.4. Грамматическая форма 49 2.5. Национально-культурные особенности пословиц о любви 49 2.6. Вывод к второй главе 50 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54 ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛA 55 ПРИЛОЖЕНИЕvi
dc.language.isoothervi
dc.publisherULISvi
dc.subjectTiếng Nga-Ngôn ngữ-Tục ngữ Nga, tình yêu, tiếng việtvi
dc.titleРУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕvi
dc.title.alternativeTỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆTvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
R.02671.docxĐọc thử dữ liệu28.34 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.