Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1394
Title: КОНСТРУКЦИИ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
Other Titles: Cấu trúc có động từ phản thân tiếng Nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt
Authors: Nguyễn Hữu, Chinh
Nguyễn Thị Bích, Thảo
Keywords: Tiếng Nga-Ngôn ngữ-Động từ phản thân, tiếng Nga, phương thức chuyển dịch, tiếng việt
Issue Date: 2015
Publisher: ULIS
Abstract: ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность и новизна исследования Расширение экономического и культурного сотрудничества между Россией и Вьетнамом, необходимость быстрого и эффективного овладения русским языком предъявляют новые требования к обучению русскому языку во Вьетнаме. При обучении русскому языку лексика и грамматика имеют первостепенное практическое значение, так как являются основой умения устного и письменного общения. Общение предполагает владение всеми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими) и речевыми умениями в устной и письменной форме. Огромное место в изучении русского языка занимает грамматика. Это объясняется той ролью, которую играет грамматика в оформлении синтаксических единиц. Под грамматикой понимается совокупность средств и способов выражения типовых значений субъекта, объекта, адресата действия, места, времени, причины, условия и других. К самым сложным, а потому и самым трудным для учащихся явлениям русской грамматики относят падежную систему, грамматические категории глагола и многообразие структур простого предложения. Особого внимания заслуживает глагол, поскольку богатство значений русского глагола, разнообразие его грамматических форм, сложность их образования и изменения, особенности функционирования представляют большие трудности для иностранных учащихся. К числу наиболее трудных тем относятся возвратные глаголы, занимающие особое место в системе русского языка вообще и русского глагола в частности. Возвратные глаголы – это глаголы, содержащие постфикс -ся (лечиться, улыбаться, вернуться). Присоединяясь к глаголу, -ся меняет его синтаксические и семантические свойства. Конкретные значения постфикса -ся очень многообразны. В русском языке существует большое количество возвратных глаголов. По данным «Обратного словаря русского языка» число глаголов на -ся составляет 13 798. Возвратные глаголы разнообразны по своему значению и способу образования. Изучением возвратных глаголов в русском языкознании занимались многие выдающиеся языковеды, такие, как А.А. Шахматов, Н.А. Янко-Триницкая, М.А. Шелякин и другие. Однако эта проблематика настолько обширна, что многие вопросы остаются спорными и до настоящего времени. Лексико-грамматическая природа возвратных глаголов проявляется в специфической спаянности в них грамматического и лексического значений, в многообразии выражаемых семантических характеристик, а также в неоднородности соотношения возвратных и соответствующих невозвратных глаголов. Трудности в усвоении возвратных глаголов иностранными учащимися и допускаемые ошибки в их употреблении объясняются не только сложностью данной грамматической категории, но и существенными отличиями категории возвратности в разных языках. В последнее время внимание лингвистов все больше привлекают проблемы сопоставительно-типологического изучения языков, как родственных, так и неродственных. Цель сопоставления – обнаружить сходства и различия на разных уровнях системы разных языков, установить, как проявляются их национальные особенности при выражении универсальных языковых категорий. Выявление средств разных уровней языковой системы, участвующих в таком процессе, имеет большое значение для раскрытия сущности системной организации языка и познания его природы. На данные сопоставительно-типологического анализа языков опирается современная лингводидактика. Осуществление одного из ее принципов – учет родного языка учащегося – необходимо для преодоления как явной, так и «скрытой» интерференции. Объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка. В нашей работе рассматриваются возвратные глаголы русского языка и анализируются особенности их перевода на вьетнамский язык. Возвратные глаголы широко распространены и использованы в русском языке. Это делает необходимым их изучение в иностранной аудитории. Однако, употребление в речи конструкций с возвратными глаголами вызывает затруднение у иностранных учащихся, в частности у вьетнамских. Тем более, сама структура вьетнамского языка отличается от русского языка. Одним из способов преодоления трудностей и ошибок при использовании возвратных глаголов вьетнамскими учащимися является выяснение средств передачи значений русских возвратных глаголов на вьетнамский язык. Вопрос об особенностях категории возвратности и о классификации возвратных глаголов русского языка до сих пор остается одним из самых спорных. Наличие большого количества работ, в которых исследуются эти проблемы, не помогло однозначно решить вопросы о количестве типов возвратных глаголов, о специфике определенных типов, об особенностях их функционирования. Несмотря на достаточное количество работ, посвященных категории возвратности в русском языке, нет единой классификации возвратных глаголов, ряд вопросов, связанных с ними, остается не решенным. Всё сказанное позволяет обосновать актуальность выбранной нами темы исследования. Новизна работы заключается в том, что в ней: - проведен критический анализ различных классификаций возвратных глаголов русского языка, что может помочь при обучении русскому языку вьетнамских учащихся и студентов, и при переводе текстов с одного языка на другой; - исследованы способы и средства передачи на вьетнамский язык конструкций с русскими возвратными глаголами разных семантических групп; - разработана система упражнений по этой теме “Возвратные глаголы”, способствующая лучшему усвоению данной темы вьетнамскими студентами. 2. Объект и предмет исследования Объектом исследования в настоящей работе являются возвратные глаголы в русском языке - одно из самых сложных явлений в русской морфологии, представляющее немалые трудности для их описания и классификации. Предметом исследования являются возвратные глаголы в русском языке, средства и способы передачи конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык. 3. Цель и задачи работы Целью данной работы являются исследование значений возвратных глаголов русского языка, описание возвратных глаголов, рассмотрение способов и средств передачи конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык, а также разработка системы упражнений по обучению возвратным глаголам вьетнамских учащихся. Целью исследования обусловила необходимость решения следующих конкретных задач: - рассмотреть историю изучения категории возвратности в русском языкознании и обобщить существующие классификации русских возвратных глаголов; - описать группы русских возвратных глаголов по предлагаемой нами классификации; - проанализировать средства и способы передачи русских конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык; - предпринять попытку разработать систему упражнений по обучению возвратным глаголам вьетнамских студентов, изучающих русский язык. 4. Методы исследования В работе использованы следующие методы: - метод обобщения; - описательный метод; - статистический метод; - синтетический и аналитический методы; - сопоставительный; - экспериментальный; Использовались в отдельных случаях и приёмы трансформации и замены наблюдаемых конструкций синонимичными, прием лингвистического наблюдения. 5. Теоретическая и практическая значимость работы Теоретическая значимость работы Результаты работы могут вносить определенный вклад в изучение и сопоставление грамматических категорий глаголов русского и вьетнамского языков, в частности категории возвратности. Практическая значимость работы Материалы работы могут быть использованы в спецкурсах, спецсеминарах по морфологии русского языка. Выяснение способов и средств передачи на вьетнамский язык русских возвратных глаголов может помочь решить ряд методических вопросов, связанных с обучением русскому языку вьетнамских учащихся, в составлении системы упражнений, помогающих обучающимся глубже понять категорию возвратности русского языка и способствующих лучшему усвоению особенностей грамматической системы русского языка для осознанного использования, а также для перевода определённых языковых моделей с одного языка на другой. 6. Источники материала Материалом исследования послужили около 500 русских возвратных глаголов, выделенных методом сплошной выборки из словаря русского языка, примеры употребления русских глаголов различных типов в художественных произведениях, а также примеры перевода конструкций с русскими возвратными глаголами на вьетнамский язык. 7. Структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, указываются предмет, цель и задачи работы, определяются методы исследования и значимость работы. Первая глава под названием “Возвратные глаголы в русском языке” посвящена рассмотрению разных точек зрения на категорию возвратности, анализу разных классификаций возвратных глаголов и описанию возвратных глаголов в русском языке по предлагаемой нами классификации. Вторая глава называется “Средства и способы передачи конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык”. В ней рассматриваются различные способы и средства перевода русских конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык в зависимости от семантического типа возвратного глагола. В этой главе предлагается ряд упражнений по работе над возвратными глаголами для студентов, изучающих русский язык. В заключении подводятся общие итоги исследования, которые сводятся к основным выводам.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1394
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
R.02667.docxĐọc thử dữ liệu30.2 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.