Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1418
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNgô, Hà Thu-
dc.contributor.authorDương, Mỵ Trinh-
dc.date.accessioned2018-05-09T09:57:17Z-
dc.date.available2018-05-09T09:57:17Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.otherLV-A.D/216-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1418-
dc.description.abstractABSTRACT Translation of culture-specific items(hereafter referred to as CSIs)has long posed great challenges towards translators as these items are composed of specific meanings, implications that belong exclusively to the source language and culture. Among the studies carried out on CSIs translation in Vietnamese-English, inadequate attention was directed towards CSIs in 1930-1945 literary works. This situation brought this paper into existence. Regarding CSIs’ uniqueness and textual dependence nature, the paper investigated strategies used by Peter Zinoman in rendering CSIs belonging to different culture categories in So Do - an outstanding work in 1930-1945. The novel So Do and its English version translated by Peter Zinoman and Nguyen Nguyet Cam were chosen as subjects of this study. CSIs classification was adapted from Newmark’s theory of 5 culture categories while translation strategies were based on Baker’s translation taxonomy. The 266 CSIs identified in the novel and their translation revealed that only 7 out of 8 strategies were applied and there were substantial gap in their proportions. Translation by paraphrase using related words (36%) and translation by a more neutral/ less expressive word (17%) were the most favorable strategies employed by Peter Zinoman.vi
dc.description.tableofcontentsCONTENT ABBREVIATIONS v List of figures and tables vi CHAPTER I: INTRODUCTION 1 1.1. Rationale 1 1.2. Hypotheses 2 1.3. Objectives and research questions 3 1.4. Significance of the study 3 1.5. Scope of the study 4 1.6. Organization of the thesis 4 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW 6 2.1. Culture-specific items 6 2.1.1 Definition of Culture-specific items 6 2.1.2. Characteristics of Culture-specific items 7 2.1.3. Classification 7 2.2. Culture-specific items translation 10 2.2.1. Translation 10 2.2.2. Strategies for Culture-specific Items translation 11 2.2.3. Strategies for Culture-specific Items translation in this study 15 2.2.4. Difficulties in translating culture-specific items 15 CHAPTER III: METHODOLOGY 17 3.1. Selection of subjects 17 3.2. Data collection procedures 17 3.3. Data analysis procedures 19 CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSION 20 4.1. Research question 1 20 4.2. Research question 2 22 4.2.1. Strategies applied for translating CSIs in Ecology 22 4.2.2. Strategies applied for translating CSIs in Material culture 23 4.2.3. Strategies applied for translating CSIs in Social Culture 28 4.2.4. Strategies applied for translating CSIs in Organization, customs, ideas 29 4.2.5. Strategies applied for translating CSIs in Slang/ Idioms 30 4.2.6. Strategies applied for translating CSIs in Proper names 32 4.2.7. The most common strategies used for translation of CSIs in So Do 33 CHAPTER V: CONCLUSIONS 36 5.1. Summary results 36 5.2. Limitations of the study 37 5.3. Recommendations for further study 38 REFERENCES 39 Appendix 1 41 Appendix 3 44 Appendix 4 49 Appendix 5 58 Appendix 6 59vi
dc.language.isoenvi
dc.publisherHÀ NỘIvi
dc.subjectSTRATEGIES IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN DUMB LUCKvi
dc.subjectDương Mỵ Trinhvi
dc.titleSTRATEGIES IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN DUMB LUCKvi
dc.title.alternativeCÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ VĂN HÓA TRONG TÁC PHẨM SỐ ĐỎvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-AD216.pdf75.46 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.