Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1420
Title: DAS PRÄDIKAT IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN – EIN KONTRASTIVER VERGLEICH UND EINIGE FEHLER DER STUDIERENDEN BEI DER BESTIMMUNG DES PRÄDIKATS IM DEUTSCHEN
Other Titles: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MỘT VÀI LỖI SAI THƯỜNG GẶP CỦA SINH VIÊN KHI XÁC ĐỊNH VỊ NGỮ TIẾNG ĐỨC
Authors: Tạ, Thị Hồng Hạnh
Nguyễn, Huyền Trang
Keywords: Dịch
Issue Date: 2015
Publisher: ĐHNN
Abstract: In meiner Bachelorarbeit werden Prädikat und Prädikativum im Deutschen berücksichtigt. Das deutsche Prädikat wird nach einigen Kriterien geforscht: Definition, Stellung, Funktion, Klassifikation. Meine Bachelorarbeit erzielt den Überblick über das Prädikativum, den Überblick über das vietnamesische Prädikat, Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede zwischen dem deutschen und vietnamesischen Prädikat, häufigste Fehler der Studierenden bei der Bestimmung des Prädikats und Vorschläge dafür. In der vorliegenden Bachelorarbeit werden Methoden verwendet: Analyse, Induktiv, Verifikation der Theorien durch Beispiele. Es gibt keine deutschen konkreten Begriffe des Prädikats, aber das Prädikat steht in enger Verbindung mit dem finiten Verb. Im Satz kann das Prädikat den ersten, zweiten oder letzten Platz einnehmen. Obwohl das deutsche Prädikat nach vielen Kriterien klassifiziert wird, ist die Klassifikation (einteiliges Prädikat und mehrteiliges Prädikat) am häufigsten. Im Hinblick auf Funktion beschreibt das Prädikat Vorgang, Handlung und Zustand. Das vietnamesische Prädikat steht an der 2. Stelle und beschreibt Handlung, Vorgang, Zustand, Eigenschaft, Beziehung vom Sachverhalt (Subjekt). Darüber hinaus kann das vietnamesische Prädikat aus einem Wort, aus einem Determinativkompositum, aus einem Kopulativkompositum, aus einer Struktur (Subjekt - Prädiakt) oder aus einer festen Verbindung von Wörtern oder einer Präpositionalphrase gebaut werden. Der große Unterschied dazwischen besteht darin, dass Deutsch eine Flexionssprache und Vietnamesisch ein isolierender Sprachbau ist. Daher tritt die Veränderung der Verbform im Deutschen auf. Die Bestimmung des vietnamesischen Prädikats ist einfacher. Das Prädikat steht nach dem Subjekt. Durch die praktische Untersuchung in Form eines Fragebogens ist es deutlich zu sehen, dass vietnamesische Studierende Probleme mit der Bestimmung des Prädikats haben. Hier sind einige Fehler, die viele Studierende machen: das Adjektiv, das Reflexivpronomen und das trennbare Präfix werden nicht als Prädikatsteil angesehen; das Negationswort wird als Prädikatsteil bestimmt; den Irrtum zwischen Objekt und Nomen in einer Nomen-Verb-Verbindung… Damit Studierende diese Fehler vermeiden könnten, werden einige Listen empfohlen.
Description: Ich erkläre hiermit an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit ohne unzulässige Hilfe Dritter und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe; die aus anderen Quellen direkt oder indirekt übernommenen Daten und Konzepte sind unter Angabe des Literaturzitats gekennzeichnet. Die Arbeit wurde bisher weder im In- noch im Ausland in gleicher oder ähnlicher Form einer anderen Prüfungsbehörde vorgelegt.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1420
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Đ-LV133.docx15.81 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.