Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1420
Nhan đề: DAS PRÄDIKAT IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN – EIN KONTRASTIVER VERGLEICH UND EINIGE FEHLER DER STUDIERENDEN BEI DER BESTIMMUNG DES PRÄDIKATS IM DEUTSCHEN
Nhan đề khác: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MỘT VÀI LỖI SAI THƯỜNG GẶP CỦA SINH VIÊN KHI XÁC ĐỊNH VỊ NGỮ TIẾNG ĐỨC
Tác giả: Tạ, Thị Hồng Hạnh
Nguyễn, Huyền Trang
Từ khoá: Dịch
Năm xuất bản: 2015
Nhà xuất bản: ĐHNN
Tóm tắt: In meiner Bachelorarbeit werden Prädikat und Prädikativum im Deutschen berücksichtigt. Das deutsche Prädikat wird nach einigen Kriterien geforscht: Definition, Stellung, Funktion, Klassifikation. Meine Bachelorarbeit erzielt den Überblick über das Prädikativum, den Überblick über das vietnamesische Prädikat, Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede zwischen dem deutschen und vietnamesischen Prädikat, häufigste Fehler der Studierenden bei der Bestimmung des Prädikats und Vorschläge dafür. In der vorliegenden Bachelorarbeit werden Methoden verwendet: Analyse, Induktiv, Verifikation der Theorien durch Beispiele. Es gibt keine deutschen konkreten Begriffe des Prädikats, aber das Prädikat steht in enger Verbindung mit dem finiten Verb. Im Satz kann das Prädikat den ersten, zweiten oder letzten Platz einnehmen. Obwohl das deutsche Prädikat nach vielen Kriterien klassifiziert wird, ist die Klassifikation (einteiliges Prädikat und mehrteiliges Prädikat) am häufigsten. Im Hinblick auf Funktion beschreibt das Prädikat Vorgang, Handlung und Zustand. Das vietnamesische Prädikat steht an der 2. Stelle und beschreibt Handlung, Vorgang, Zustand, Eigenschaft, Beziehung vom Sachverhalt (Subjekt). Darüber hinaus kann das vietnamesische Prädikat aus einem Wort, aus einem Determinativkompositum, aus einem Kopulativkompositum, aus einer Struktur (Subjekt - Prädiakt) oder aus einer festen Verbindung von Wörtern oder einer Präpositionalphrase gebaut werden. Der große Unterschied dazwischen besteht darin, dass Deutsch eine Flexionssprache und Vietnamesisch ein isolierender Sprachbau ist. Daher tritt die Veränderung der Verbform im Deutschen auf. Die Bestimmung des vietnamesischen Prädikats ist einfacher. Das Prädikat steht nach dem Subjekt. Durch die praktische Untersuchung in Form eines Fragebogens ist es deutlich zu sehen, dass vietnamesische Studierende Probleme mit der Bestimmung des Prädikats haben. Hier sind einige Fehler, die viele Studierende machen: das Adjektiv, das Reflexivpronomen und das trennbare Präfix werden nicht als Prädikatsteil angesehen; das Negationswort wird als Prädikatsteil bestimmt; den Irrtum zwischen Objekt und Nomen in einer Nomen-Verb-Verbindung… Damit Studierende diese Fehler vermeiden könnten, werden einige Listen empfohlen.
Mô tả: Ich erkläre hiermit an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit ohne unzulässige Hilfe Dritter und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe; die aus anderen Quellen direkt oder indirekt übernommenen Daten und Konzepte sind unter Angabe des Literaturzitats gekennzeichnet. Die Arbeit wurde bisher weder im In- noch im Ausland in gleicher oder ähnlicher Form einer anderen Prüfungsbehörde vorgelegt.
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1420
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
Đ-LV133.docx15.81 kBMicrosoft Word XMLXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.