Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2119
Nhan đề: SYNONYME PHRASEOLOGISMEN IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV
Nhan đề khác: ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ĐỨC
Tác giả: Lê Tuyết, Nga
Nguyễn Lan, Anh
Từ khoá: Tiếng Đức-Ngôn ngữ-Thành ngữ đồng nghĩa, tiếng Việt, tiếng Đức
Năm xuất bản: 2013
Nhà xuất bản: ULIS
Tóm tắt: Zusammenfassung Meine Bacherlorarbeit: “Synonyme Phraseologismen in Deutschen und Vietnamesischen kontrastiv” besteht aus vier Teile. Nach Themenwahl, Forschungsgegenstand, Zielstellung und Forschungsmethoden im ersten Kapitel folgen im zweiten Kapitel drei Aspekte: Der erste Teil konzentriert sich auf Synonymie. Im Zweiten wende ich mich der Phraseologie zu und im letzten wird der Begriff „Gefühl“ besprochen. Das dritte Kapitel befasst sich mit der praktischen Untersuchung, in der drei Phraseologismengruppen in Deutschen und Vietnamesischen analysiert werden. Das Kapitel 4 gibt einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung. Die Arbeit benötigte vor allem die Wörterbücher „Thành ngữ đồng nghĩa tiếng Việt“ (Nguyễn Lực, 2005), Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Schemann, 2012) und „Duden. Redewendungen“ (Dudenreaktion, 2002).
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2119
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
G.01611.docxĐọc thử dữ liệu19.38 kBMicrosoft Word XMLXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.