Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2195
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBùi, Thị Bích Thủy-
dc.contributor.authorTạ, Giáng Hương-
dc.date.accessioned2019-08-21T10:00:22Z-
dc.date.available2019-08-21T10:00:22Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2195-
dc.description.abstractRÉSUMÉ DU MÉMOIRE “Lời nói chẳng mất tiền mua Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau” (Proverbe vietnamien) Traduction littéraire en français: Les paroles ne vous coûtent rien ; choisissez-les bien afin de faire plaisir à vos interlocuteurs. Dans toute communauté, il y a des notions qu’on évite de nommer directement car elles résultent des tabous et interdits. Pour ne pas faire perdre la face de son interlocuteur, au cours de la communication, on cherche à utiliser des expressions qui consistent à atténuer ou adoucir l’effet déplaisant, voire brutal d’un acte de parole. On l’appelle donc «expression euphémique». Cette figure de style est largement utilisée, non seulement dans les domaines de communication, y compris les œuvres littéraires, les échanges diplomatiques, les recherches scientifiques mais encore dans les conversations quotidiennes. L’utilisation de l’euphémisme qui est en lien étroit avec les tabous de nombreuses cultures n’exclut pas la mort. En fonction de la langue et la culture, il existe plusieurs expressions pour éviter de mentionner directement ce fait cruel: alors que les Français utilisent les termes tels que « partir en voyage », «s’éteindre » ou « rendre l’âme à Dieu », etc., les expressions comme « từ trần » (quitter le monde), « chầu ông bà » (joindre les grands-parents), « quy tiên » (voyager dans le monde des fées), etc. sont employées par les Vietnamiens. Ces différences constituent donc, des variétés linguistiques et culturelles entre deux pays auxquelles plusieurs apprenants de français ne font pas encore attention. C’est pourquoi, «Étude comparative de l’euphémisme désignant la mort en français et en vietnamien » a été choisie comme le sujet d’intérêt de ma recherche. L’étude porte sur l’analyse et la comparaison des euphémismes désignant la mort en français et en vietnamien, qui se divise en trois grands chapitres : la première partie concerne la base théorique de la rhétorique, l’euphémisme et la mort. Dans la deuxième partie, nous allons présenter les analyses du corpus en termes de sémantique, syntaxique et pragmatique, qui me permettent d’arriver à des conclusions partielles sur les ressemblances et les différences entre les euphémismes de deux langues. Enfin, les propositions pour l’enseignement-apprentissage du français, ainsi que pour la traduction et les perspectives de recherche se trouveront dans le troisième chapievi
dc.language.isofrvi
dc.publisherĐại học Ngoại Ngữvi
dc.subjectLTTvi
dc.titleÉTUDE COMPARATIVE DE L’EUPHÉMISME DÉSIGNANT LA MORT EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIENvi
dc.title.alternativeNGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU UYỂN NGỮ DIỄN TẢ CÁI CHẾT TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆTvi
dc.typeOthervi
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
P.KL.LTT.00023-đã chuyển đổi.pdf211.57 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.