Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/243
Title: KREATIVITÄT BEIM ÜBERSETZEN AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER SOZIALWISSENSCHAFTLICHEN UMFRAGE VON DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE
Other Titles: SÁNG TẠO TRONG DỊCH THUẬT DỰA VÀO CỮ LIỆU MỘT BẢN DỊCH BỘ CÂU HỎI ĐIỀU TRA XÃ HỘI HỌC TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT
Authors: Lê, Hoài Ân
Nguyễn, Thị Nhương
Keywords: Dịch
Issue Date: 2015
Publisher: ĐHNN
Abstract: ZUSAMMENFASSUNG Das Thema meiner Bachelorarbeit lautet „Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische“ und das Forschungsvorhaben befasst sich mit dem Produkt der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische. Die Arbeit gliedert sich in vier Kapitel. In dem ersten Kapitel sind die Gründe für Themenwahl, die Zielsetzung, die Forschungsmethode und der Aufbau der Arbeit zu darstellen. Im zweiten Kapitel geht es um die theoretischen Grundlagen. In diesem Teil sind verschiedene Definitionen deutscher, englischer und vietnamesischer Linguisten und Wissenschaftler in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur erörtern. Außerdem lassen die Grundlagen der Übersetzungsmethode darstellen. Dann wird die Definition der Kreativität im Allgemeinen und Kreativität beim Übersetzen im Besonderen vorgestellt. Das dritte Kapitel bildet die Untersuchung der Arbeit. Auf Basis der oben genannten Übersetzung wird eine empirische Untersuchung durchgeführt. Durch die Analyse sind fünf Übersetzungsstrategien, nämlich Kreativität in der Wortwahl, Umschreibung, Zusatz in Klammern, Nichtverwendung fremder Wörter und Nichtübersetzen zu empfehlen. In dem letzten Kapitel sind die Schlussfolgerungen die.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/243
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Đ-LV136.pdf294.46 kBAdobe PDFView/Open    Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.