Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/41
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorVương, Thanh Nhàn-
dc.contributor.authorTrần, Thúy Vượng-
dc.date.accessioned2016-05-25T08:16:03Z-
dc.date.available2016-05-25T08:16:03Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/41-
dc.descriptionTABLES Table 1 Types of Translation procedures Table 2 Baker’s taxonomy of non-equivalence at the word level (1992) Table 3 Common strategies used by professional translators (Baker, 1992) Table 4 The quantities of culture-specific items Table 5 Typical examples of “social culture” Table 6 Typical examples of “Organizations, customs, ideas” Table 7 Frequency and ratio of translation strategies FIGURES Figure 1 Ratios of translation strategies ABBREVIATIONS TGW Translation by a more general word (superordinate) MNLE Translation by a more neutral/less expressive word TCS Translation by cultural substitution TLW Translation using a loan word or loan word plus explanation TRW Translation by paraphrase using a related word TUW Translation by paraphrase using unrelated words TO Translation by omission TI Translation by illustrationvi
dc.description.abstractTranslating culture-specific items has permanently been a great challenge to translators. As an inevitable consequence, few bilingual books on Vietnamese culture have been published. Being a person who is interested in folk cultures and also a translator, the researcher hopes to contribute to conserving traditional cultural values and promoting them to international friends. These desires inspired her to conduct the thesis “A Study on The Translation of Vietnamese Folk Games”. With an attempt to finger out the most common strategies used in translating culture-specific items related to Vietnamese folk games, the researcher actively sought cultural words on this topic and their translations from available materials. The majority of data was exploited from famous works on Vietnamese folk culture by Huu Ngoc, a proficient translator, to guarantee the reliability of results. Textual analysis, observation and interview were instruments to collect necessary data. Qualitative and quantitative analysis was employed to find answers to research questions. Accordingly, paraphrase by using related words and use loan words or more general concepts are the most common strategies to deal with culture-specific items. Not only does this paper determine the most used translation strategies to tackle with cultural words but it also gives practical glossaries for readers who are interested in folk culture. The researcher does expect that her work will stimulate further studies on the subject.vi
dc.description.tableofcontentsTABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT i ABSTRACT ii LISTS OF TABLES, FIGURES AND ABBREVIATIONS iii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 1.1 Problem and rationale for the study 1 1.2 Aims of the study 2 1.3 Scope of the study 2 1.4 Significance of the study 2 1.5 Organization of the study 3 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 4 2.1 Translation 4 2.1.1 Definition 4 2.1.2 Types of translation strategies 4 2.2 Equivalence in translation 7 2.3 The problem of non-equivalence 9 2.3.1 The nature of non-equivalence 9 2.3.2 Non-equivalence at word level 10 2.4 Translation and culture 12 2.4.1 Culture from translation perspective 12 2.4.2 Culture-specific items 13 2.4.3 Vietnamese folk games 13 2.5 Related studies 15 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 16 3.1 Selection of subjects 16 3.2 Data collection instruments and procedures 16 3.3 Data analysis procedures 19 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 20 4.1 Research question 1 20 4.1.2 Strategies to translate the group “social culture” 20 4.1.2 Strategies to translate the group “cultural materials” 23 4.1.3 Strategies to translate the group “organizations, customs and ideas” 25 4.1.4 Strategies to translate the group “ecology” 25 4.2 Research question 2 26 4.3 Inferences from the interview 28 CHAPTER 5: CONCLUSION 30 5.1 Summary of the study 30 5.2 Limitations of the study 30 5.3 Recommendation for further study 32 REFERENCES APPENDIX 1 APPENDIX 2vi
dc.language.isoenvi
dc.subjectTrần Thúy Vượngvi
dc.titleA STUDY ON THE TRANSLATION OF VIETNAMESE FOLK GAMES = CHIẾN LƯỢC DỊCH CÁC THUẬT NGỮ VĂN HÓA LIÊN QUAN TỚI TRÒ CHƠI DÂN GIAN VIỆT NAMvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-A.D193.pdf143.77 kBAdobe PDFView/Open    Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.