Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/56
Title: DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING PROPER NAMES A comparative study on the case of Vietnamese translations of J.R.R.Tolkien's "The Fellowship of the Rings"
Other Titles: NỘI ĐỊA HÓA VÀ NGOẠI LAI HÓA TRONG DỊCH TÊN RIÊNG Nghiên cứu so sánh hai bản dịch Tiếng Việt của “The Fellowship of the Ring” – J.R.R.Tolkien
Authors: Nguyen, Thi Dieu Thuy
Pham, Thi Quynh Anh
Keywords: nội địa hóa, ngoại lai hóa, nghiên cứu so sánh, bản dịch, the fellowship of the rings, tolkien
Issue Date: 2015
Publisher: DHNN-DHQGHN
Abstract: Translating proper names is a great challenge in fantasy literature translation, especially in a classic work as Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien. So far, there have been a large number of studies on strategies to translate proper names but those on domestication and foreignization is quite limited. Studying the two Vietnamese translations of Tolkien’s Lord of the Rings – The Fellowship of the Rings, this research was conducted to figure out the strategies which were dominantly– whether domestication or foreignization, were used to translate proper names in the first two chapters, as well as to explain the motivations of translators in using that strategy to translate the names, and finally is to discuss on the use of domestication and foreignization to translate literary fictive proper names in general. Document analysis, observed interviews and articles were adopted as the main instruments to collect data. The final outcomes indicate the prominent use of foreignization strategy on the 2003 translation “Tình Bằng Hữu của Chiếc Nhẫn”by Nguyen Nam and domestication strategy on the 2013 translation “Đoàn Hộ Nhẫn” by Dang Tran Viet, Nguyen T.T.Yen and An Ly, notably when they are translated from a same English source text. The result from the recorded interview and articles reveals the different motivations between two translators groups, in terms of aesthetic attitudes, strategic attitudes, attitudes toward readers and attitudes toward writer’s requirements. All the initial results leads to the researcher’s conclusions on strategies and procedures should use to translate particular proper names such as non-english proper names, semantically transparent names, metaphoric names and non-descriptive with English-sounding names. Recommendations for further studies are provided.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/56
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-A.D195.pdf150.01 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.