Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/82
Title: STRATEGIES IN TRANSLATING VIETNAMESE TEENAGER SONGS INTO ENGLISH
Other Titles: CÁC CHIẾN LƯỢC ÁP DỤNG TRONG DỊCH LỜI BÀI HÁT NHẠC TRẺ TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH
Authors: Vuong, Thi Thanh Nhan
Bui, Thi Mai Huong
Keywords: chiến lược, áp dụng, lời dịch, bài hát, nhà trẻ, tiếng việt, tiếng anh,
Issue Date: 2015
Publisher: DHNN-DHQGHN
Abstract: As music became a thriving industry around the world, the translation of song lyrics among languages acts as a stimulating tool for the development of the industry. Following this global trend, Vietnamese translators have also made remarkable efforts to create English translated versions of Vietnamese songs. However, the number of translated songs, especially teenager songs, remains limited while no standard has been established to assess these translations, therefore hindering the translated songs from appropriate recognition of audiences. In this paper entitled “STRATEGIES IN TRANSLATING VIETNAMESE TEENAGER SONGS INTO ENGLISH”, Vietnamese and English versions of song lyrics were compared and analysed based on Newmark’s theory of translation methods and procedures and Koller’s theory of formal equivalence in order to identify strategies frequently employed in the Vietnamese – English translation of teenager songs and their equivalent effect. Eight Vietnamese teenager songs were chosen on purpose as the subjects of the research. Strategies were acknowledged and then sorted out into adaptation and semantic translation methods. While analysing songs translated by applying semantic translation method, the researcher pointed out three subclasses of this method which are omission, addition and paraphrase.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/82
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-A.D203.pdf67.36 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.