Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/88
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNguyen, Thi Dieu Thuy-
dc.contributor.authorNguyen, Thi Phuong-
dc.date.accessioned2016-05-25T09:13:45Z-
dc.date.available2016-05-25T09:13:45Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.otherLV-A.D/205-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/88-
dc.description.abstractEven though The Call of the Wild is one of excellent works by Jack London with great impacts on American literature, there have been little to no research on the way professional translators translate it into Vietnamese. As an attempt to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the translation methods used by the two translators Nguyen Cong Ai and Vu Tuan Phuong in translating the workThe Call of the Wildinto Vietnamese. Besides that, the research succeeds in identifying the frequency of every translation methods as well as their effectiveness. Finally, some suggestions would also be given. These goals were achieved by a study using document observation instrument. The findings from the study show that there are only 5 out of 8 translation methods according to Peter Newmark’s theory being used throughout the novel The Call of the Wild. The most common translation method applied is different in each chapter based on its own content and the writer’s purposes. For example, in Chapter VI which describes the sound urges Buck to return to the wild and its process of being wild, semantic translation method is used most dominantly. It was no surprise to the researcher that semantic and faithful translation methods are used most frequently in the work. And three other methods are communicative, free translation methods and adaptation. Last but not least, the researcher also suggests some better issues for further research.vi
dc.language.isovivi
dc.publisherDHNN-DHQGHNvi
dc.subjectphương thức dịch, áp dụng, bản dịch, tiếng việt, tiếng gọi nơi hoang dã, Jack londonvi
dc.titleTHE TRANSLATION METHODS APPLIED IN VIETNAMESE VERSION OF THE WORK “THE CALL OF THE WILD” BY JACK LONDONvi
dc.title.alternativeCÁC PHƯƠNG THỨC DỊCH ĐƯỢC ÁP DỤNG TRONG BẢN DỊCH TIẾNG TÁC PHẨM TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÃ CỦA JACK LONDONvi
dc.typeWorking Papervi
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-A.D205.pdf144.55 kBAdobe PDFView/Open    Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.