Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/92
Nhan đề: TRANSLATION STRATEGIES USED BY LY LAN IN TRANSLATING NEOLOGISMS IN THE FOURTH VOLUME OF “THE HARRY POTTER” SERIES
Nhan đề khác: CHIẾN LƯỢC DỊCH TỪ MỚI LÝ LAN SỬ DỤNG TRONG TẬP BỐN CỦA BỘ TRUYỆN “HARRY POTTER”
Tác giả: Nguyen, Thi Dieu Thuy
Tran, Thi Hoan
Từ khoá: chiến lược, dịch từ mới, Lí Lan, 4 bộ truyện, Harry potter
Năm xuất bản: 2015
Nhà xuất bản: DHNN-DHQGHN
Tóm tắt: The thesis aims to figure out the characteristics of neologisms in the story “Harry Potter and the Goblet of Fire” and the translation procedures applied by Ly Lan in its Vietnamese translation “Harry Potter và Chiếc Cốc Lửa” to translate English invented words. The study mainly involved observation of English source text to identify new words and expressions and then the researcher classifed them based on Newmark’s taxonomy integrated with word-formation mechanisms. In addition, Vietnamese translations of English neologisms are dissected to work out translation strategies that Vietnamese translator – Ly Lan used to deal with novel words. In brief, the majority of new words in the fourth volume in “Harry Potter” series are new forms which experience changes in forms and compounding is the dominant word-formation process in creation of neologisms. Ly Lan utilizes numerous strategies to translate new words in which “Literal translation” and “Loan translation” are preferred ones.
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/92
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
LV-A.D207.pdf144.43 kBAdobe PDFXem trực tuyến    Yêu cầu tài liệu


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.