Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1316
Title: | PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG |
Other Titles: | KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT |
Authors: | Lê Hoài, Ân NGUYỄN THỊ, NGA |
Keywords: | Tiếng Đức-Ngôn ngữ- Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ |
Issue Date: | 2016 |
Abstract: | Kurze Zusammenfassung Die folgende Arbeit handelt von den Problemen und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische. Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des funktionalen Übersetzens und der Texttyppologie. Funktionales Übersetzen besagt, dass Übersetzen zwei Kriterien - Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - erfüllen muss, während aufgrund der Texttypen Übersetzungsmethoden bestimmt werden. Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen zu beweisen. |
URI: | http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1316 |
Appears in Collections: | Luận văn |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
G.01907.docx | Đọc dữ liệu | 16.3 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.