Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/831
Nhan đề: VĂN HÓA VÀ DỊCH THUẬT
Tác giả: Nguyen, Thanh hoa
Năm xuất bản: thá-2012
Tóm tắt: Rất nhiều người nghĩ rằng văn hoá và dịch thuật không hề liên quan đến nhau và không có ảnh hưởng đến nhau. Tuy nhiên, thực tế đã chứng minh mối quan hệ khăng khít giữa hai khái niệm này. Văn hoá nhờ dịch thuật mà có thế tự khắc hoạ rõ nét hơn khi văn hoá được đặt trong mối quan hệ so sánh với các nền văn hoá khác. Và có được điều này là thông qua các bản dịch về văn hoá. Trái lại, nếu không có văn hoá thì dịch thuật không thể chuyển tải hết nội hàm mà tác giả mong muốn gửi đến người đọc/người nghe. Nhờ sự am hiểu về văn hoá mà người làm công tác dịch thuật mà ở đây tôi muốn nói tới biên dịch và phiên dịch, có thể dễ dàng tìm những từ ngữ, khái niệm, hiện tượng tương đương từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, hiện nay rất nhiều sinh viên trong khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Pháp khi học môn dịch và được yêu cầu dịch, các em thường tách hai khái niệm này riêng rẽ. Và kết quả cho thấy là một bản dịch hoàn toàn dựa vào ngôn từ của văn bản gốc mà không hề tính đến sự xuất hiện của các yếu tố văn hoá. Vậy nghiên cứu này mong muốn sẽ giúp cho các em hiểu được rõ hơn quy trình dịch thông thường để các em có thể thấy rõ ảnh hưởng của các yếu tố văn hoá đến chất lượng bản dịch. Như vậy các em có thể tự tin dịch và đảm bảo chuyển tải đúng ý định của tác giả.
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/831
ISSN: hội nghị khoa học trường
Bộ sưu tập: Báo cáo Hội nghị - Hội thảo khoa học Trường
Báo cáo Hội nghị - Hội thảo khoa học Trường

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
Nguyễn Thanh Hoa.pdf198.89 kBAdobe PDFXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.