Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1119
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPHẠM, ĐỨC TRUNG-
dc.date.accessioned2016-11-12T16:59:46Z-
dc.date.available2016-11-12T16:59:46Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.otherBáo cáo hội thảo quốc tế-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1119-
dc.description.abstractCùng với sự phát triển nhanh chóng trong hợp tác về các mặt văn hóa, giáo dục, kinh tế giữa Việt Nam và Trung Quốc, nhu cầu xã hội về người làm công tác biên phiên dịch tiếng Trung Quốc cũng ngày càng lớn hơn so với trước và dường như đang hình thành “một cơn sốt về phiên dịch tiếng Trung Quốc”. Điều này được thể hiện trên ba phương diện là “nhu cầu xã hội”, “số lượng sinh viên” và “nhiệm vụ giảng dạy”. Trước những yêu cầu và nhiệm vụ mới, công tác biên soạn tài liệu và giáo trình Dịch của Khoa NN&VH Trung Quốc bên cạnh việc tiếp thu, kế thừa những kinh nghiệm của những người đi trước còn cần phải đổi mới sáng tạo theo hướng “hợp tác” (hợp tác giữa thầy với trò, giữa thầy với thầy; hợp tác với các trường trong và ngoài nước) để có thể làm tốt và cho ra các “sản phẩm” phù hợp với yêu cầu mới của công tác giảng dạy.vi
dc.language.isozhvi
dc.publisherULISvi
dc.subjectKỷ yếu hội nghị quốc tế quản lý nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán.vi
dc.title汉语翻译教学教材建设思路vi
dc.typeDatasetvi
Appears in Collections:Báo cáo Hội nghị - Hội thảo khoa học quốc tế

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PHẠM ĐỨC TRUNG.2010.汉语翻译教学教材建设思路.pdf186.37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.