Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1345
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorTrịnh Thị Phan, Anh-
dc.contributor.authorBùi Thị Thúy, Hằng-
dc.date.accessioned2017-05-26T02:43:02Z-
dc.date.available2017-05-26T02:43:02Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1345-
dc.description.abstractВВЕДЕНИЕ Актуальность темы С давних времён перевод играет важную роль и в жизни человека, и в развитии каждого государства. Он не толко является политическим, экономическим, культурным, социальным мостом, но и способствует открытости общества и выступает в качестве неотъемлемого связующего звена между людьми, живущими в разных уголках нашей планеты. Перевод - это драгоценная, творческая и трудная работа. Он требует глубокого знания о культуре, истории, людях и, конечно, знания языка. Переводить – это преодолевать языковые и культурные различия. Одно из языковых расхождений - безличное предложение, которое является довольно распространенным типом предложений в русском языке и почти отсутствует во вьетнамском языке. Точнее говоря, во вьетнамском языке безличного предложения как такового нет. Поэтому передача безличных предложений русского языка на вьетнамский часто вызывает трудности у вьетнамских учащихся и начинающих переводчиков. С целью помочь им преодолеть эти трудности в своей работе мы сделаем попытку выявить способы перевода безличных предложений с русского языка на вьетнамский. До сих пор во вьетнамской русистике переводы с русского на вьетнамский с точки зрения синтаксиса, вообще, и переводы безличных предложений, в частности, исследовались редко и недостаточно. Всем этим и определяется актуальность данной работы. Предмет исследования Предметом нашего исследования являются синтаксические приемы передачи безличных предложений русского языка на вьетнамский язык. Цель и задачи работы Целью исследования является выявление основных синтаксических приёмов перевода различных видов русских безличных предложений на вьетнамский язык. Для достижения поставленной цели нами в данном исследовании решаются следующие конкретные задачи: Дать общую характеристику безличных предложений в русском языке и предложений во вьетнамском языке. Анализ переводов русских безличных предложений, выполненных ведущими вьетнамскими переводчиками; Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений русского языка на вьетнамский язык. Новизна работы Новизна работы состоит в том, что в ней впервые во вьетнамской русистике предпринимается попытка комплексного изучения синтаксических приемов передачи безличных предложений русского языка на вьетнамский. Теоретическое и научное значение работы Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке синтаксических проблем перевода, вообще, и приемов перевода безличных предложений, в частности, с русского языка на вьетнамский. Практической ценностью работы является то, что её результаты могут быть применены в практике перевода с русского языка на вьетнамский, и использованы при обучении теории и практике перевода. Материал исследования Использованный нами материал для исследования был взят из переводов русской художественной литературы, выполненных ведущими переводчиками Вьетнама. Методы исследования В данной работе применяются аналитический, синтетический, описательный, сопоставительный методы исследования. Структура работы Работа состоит из введения, двух глав «Безличное предложение как объект перевода» и «Синтаксические приемы передачи безличных предложений русского языка на вьетнамский язык», заключения и списка использованной литературы. Объем дипломной работы составляет 46 страниц.vi
dc.description.tableofcontentsОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..1 ГЛАВА I: БЕЗЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА .......4 1.1.Безличное предложение в русском языке ..4 1.2Вопрос о предложении вьетнамского языка 10 1.3Синтаксические проблемы перевода с русского языка на вьетнамский 14 ГЛАВА II:СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ........................21 2.1 Изменение порядка слов при переводе безличных предложений русского языка на вьетнамский 21 2.2 Изменение структуры безличных предложений русского языка при передаче их на вьетнамский язык 25 2.3. Добавление слов при переводе безличных предложений русского языка на вьетнамский 32 2.4. Опущение слов при переводе безличных предложений русского языка на вьетнамский. 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………….......44 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛОВ ………………………………......46vi
dc.language.isoothervi
dc.publisherULISvi
dc.subjectTiếng Nga-Dịch-Câu vô nhân xưng, tiếng Nga, tiếng Việtvi
dc.titleПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫКvi
dc.title.alternativeDỊCH CÂU VÔ NHÂN XƯNG TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆTvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
R.02628.docxĐọc thử dữ liệu21.49 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.