Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1345
Nhan đề: | ПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК |
Nhan đề khác: | DỊCH CÂU VÔ NHÂN XƯNG TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT |
Tác giả: | Trịnh Thị Phan, Anh Bùi Thị Thúy, Hằng |
Từ khoá: | Tiếng Nga-Dịch-Câu vô nhân xưng, tiếng Nga, tiếng Việt |
Năm xuất bản: | 2014 |
Nhà xuất bản: | ULIS |
Tóm tắt: | ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы С давних времён перевод играет важную роль и в жизни человека, и в развитии каждого государства. Он не толко является политическим, экономическим, культурным, социальным мостом, но и способствует открытости общества и выступает в качестве неотъемлемого связующего звена между людьми, живущими в разных уголках нашей планеты. Перевод - это драгоценная, творческая и трудная работа. Он требует глубокого знания о культуре, истории, людях и, конечно, знания языка. Переводить – это преодолевать языковые и культурные различия. Одно из языковых расхождений - безличное предложение, которое является довольно распространенным типом предложений в русском языке и почти отсутствует во вьетнамском языке. Точнее говоря, во вьетнамском языке безличного предложения как такового нет. Поэтому передача безличных предложений русского языка на вьетнамский часто вызывает трудности у вьетнамских учащихся и начинающих переводчиков. С целью помочь им преодолеть эти трудности в своей работе мы сделаем попытку выявить способы перевода безличных предложений с русского языка на вьетнамский. До сих пор во вьетнамской русистике переводы с русского на вьетнамский с точки зрения синтаксиса, вообще, и переводы безличных предложений, в частности, исследовались редко и недостаточно. Всем этим и определяется актуальность данной работы. Предмет исследования Предметом нашего исследования являются синтаксические приемы передачи безличных предложений русского языка на вьетнамский язык. Цель и задачи работы Целью исследования является выявление основных синтаксических приёмов перевода различных видов русских безличных предложений на вьетнамский язык. Для достижения поставленной цели нами в данном исследовании решаются следующие конкретные задачи: Дать общую характеристику безличных предложений в русском языке и предложений во вьетнамском языке. Анализ переводов русских безличных предложений, выполненных ведущими вьетнамскими переводчиками; Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений русского языка на вьетнамский язык. Новизна работы Новизна работы состоит в том, что в ней впервые во вьетнамской русистике предпринимается попытка комплексного изучения синтаксических приемов передачи безличных предложений русского языка на вьетнамский. Теоретическое и научное значение работы Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке синтаксических проблем перевода, вообще, и приемов перевода безличных предложений, в частности, с русского языка на вьетнамский. Практической ценностью работы является то, что её результаты могут быть применены в практике перевода с русского языка на вьетнамский, и использованы при обучении теории и практике перевода. Материал исследования Использованный нами материал для исследования был взят из переводов русской художественной литературы, выполненных ведущими переводчиками Вьетнама. Методы исследования В данной работе применяются аналитический, синтетический, описательный, сопоставительный методы исследования. Структура работы Работа состоит из введения, двух глав «Безличное предложение как объект перевода» и «Синтаксические приемы передачи безличных предложений русского языка на вьетнамский язык», заключения и списка использованной литературы. Объем дипломной работы составляет 46 страниц. |
Định danh: | http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1345 |
Bộ sưu tập: | Luận văn |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
R.02628.docx | Đọc thử dữ liệu | 21.49 kB | Microsoft Word XML | Xem trực tuyến |
Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.