Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1388
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNguyễn Hữu, Chinh-
dc.contributor.authorĐinh Thị Thu, Hoài-
dc.date.accessioned2017-05-31T02:13:58Z-
dc.date.available2017-05-31T02:13:58Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1388-
dc.description.abstractВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность Несогласованное определение - одно из наиболее трудных синтаксических явлений для вьетнамских учащихся. Оно широко употребляется и в языке бытовой жизни в целом, и в языке художественных произведений в частности. Необходимо отметить, что исследованию несогласованных определений русского языка посвящено большое количество работ и были уже достигнуты значительные результаты. Несмостря на полученные результаты в области исследования несогласованных определений русского языка, сравнительное исследование этого языкового явления до сих пор не привлекало особого внамания, и в большинстве случаев лингвисты исследовали несогласованные определения только одного языка (русского). В сопоставительном плане нужно сосредоточить внимание на различиях в плане выражения, т.е. на различиях в формальном выражении несогласованных определений. Следовательно, цель сравнительных работ заключается в сопоставлении списков средств выражений несогласованных определений, вызывающих затруднения у учащихся при обучении русскому языку. Романы Л. Толстого стали известными во Вьетнаме уже с середины прошлого (20-ого) века в переводном варианте отличных авторов. Произведения Л. Толстого уже давно привлекали внимание исследователей достоверностью, самобытностью языка. Его труды исспользованы в качестве источников для ряда диссертаций последних лет и для «Русской грамматики» АН СССР. По нашему наблюдению такое явление языка как несогласованные определения занимают значительное место в произведениях Л. Толстого. Однако до сих пор во вьетнамской русистике еще отсутствует исследование средств передачи используемых Л.Толстым несогласованных определений с русского языка на вьетнамский. Cказанным высше объясняется наш выбор данной темы для своего исследования, тем самым и актуальность предпринимаемой работы. 2. Научная новизна Новизна работы заключается в том, что впервые во вьетнамской русистике предпринимается попытка выявить особенности в использовании средств передачи несогласованных определений в русском языке на вьетнамский на материале языка произведений Льва Толстого. 3. Теоретическая и практическая значимость работы • Теоретическая значимость Результаты, полученные в процессе исследования, будут вносить определенный вклад в изучение несогласованных определений русского языка вне русской среды и перевод их с русского языка на вьетнамский. • Практическая значимость Результаты данного исследования могут быть нужны и полезны для тех, кто изучает русский язык, кто переводит литературу разного рода на вьетнамский и наоборот. Материалы и полученные в данной работе результаты также могут быть использованы в курсе по современному русскому языку и в практике перевода русских несогласованных определений на вьетнамский язык. 4. Цель и задачи исследования Настоящая работа имеет своей целью рассмотреть функционирование несогласованных определений в прозе Льва Толстого и средства их передачи с русского языка на вьетнамский язык. Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: 1. рассмотреть семантико-грамматические особенности несогласованных определений в русском языке и их классификации; 2. выявить особенности фунционирования несогласованных определений в прозе Льва Толстого и трудности их передачи с русского языка на вьетнамский язык; 3. определить средства передачи несогласованных определений в прозе Льва Толстого с русского языка на вьетнамский язык. 5. Методы исследования и источники материала Основными методами исследования нашей работы являются описательный метод, анализ и синтез, а также сопоставительный метод, в котором русский язык считается исходным языком. В качестве исследуемых материалов в диссертации использованы примеры, взятые из художественных произведений Льва Толстого. 6. Обьём и структура работы Диссертация состоит из Введения, двух глав, заключения, библиографии. Во введении обосновывается выбор темы, указываются ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются цель, задачи и методы исследования. В первой главе дается общая характеристика несогласованных определений в русском языке и их классификация. Во второй главе рассматривается функционирование несогласованных определений в некоторых произведениях Льва Толстого и средства передачи их с русского языка на вьетнамский. В заключении подводятся основные итоги исследования. В библиографии дается список использованной литературы.vi
dc.description.tableofcontentsОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ …i БЛАГОДАРНОСТЬ ….ii АННОТАЦИЯ .iii ОГЛАВЛЕНИЕ iv ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В РУСКОМ ЯЗЫКЕ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ 1.1. Общие теоретические проблемы описания определения русского языка ………………………………………………………………………5 1.2. Понятие несогласованных определений 8 1.3. Способы выражения несогласованных определений 14 1.3.1. Несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами без предлогов 14 1.3.2. Несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами существительного с предлогами 16 1.3.3. Определения со значением признака предмета, выраженные наречиями и формами сравнительной степени прилагательных……. .19 1.3.4. Несогласованные определения с притяжательным значением 19 1.3.5. Несогласование определения с изъяснительным значением 20 1.4. Выводы к главе 1 21 ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 2.1. Основные вопросы перевода 23 2.1.1. Общие сведения о переводе 23 2.1.2. Содержание процесса перевода 24 2.1.3. Переводические соответствия и несоответствия 25 2.2. Перевод несогласованного определения на вьетнамский язык 28 2.2.1. Перевод несогласованых определений, выраженных существительными, на вьетнамский язык 29 2.2.2. Перевод несогласованных определений, выраженных притяжательными местоимениями его, ее, их, на вьетнамский язык 39 2.2.3. Перевод несогласованных определений, выраженных инфинитивом, , на вьетнамский язык 42 2.2.4. Перевод несогласованных определений, выраженных прилагательными в формах сравнительной степени и наречиями, на вьетнамский язык 44 2.3. Выводы по второй главе 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 51vi
dc.language.isoothervi
dc.publisherULISvi
dc.subjectTiếng Nga-Ngôn ngữ-Tính ngữ không phù hợp, phương thức chuyển dịchvi
dc.titleНЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (на материале художественных произведений Льва Толcтого)vi
dc.title.alternativeTÍNH NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Lép Tôn-xtôi)vi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
R.02673.docxĐọc thử dữ liệu25.51 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.