Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1450
Title: ASSESSING THE VIETNAMESE - ENGLISH TRANSLATION OF THE ARTICLES IN THE SECTION OF VIETNAM - COUNTRY AND PEOPLE” ON THE VNAT HOMEPAGE
Other Titles: ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH VIỆT ANH CỦA CÁC BÀI VIẾT TRÊN TRANG CHỦ TỔNG CỤC DU LỊCH, CHUYÊN MỤC “VIỆT NAM – ĐẤT NƯỚC VÀ CON NGƯỜI
Authors: Trần, Thị Minh
Trần, Hoàng My
Keywords: ASSESSING THE VIETNAMESE - ENGLISH TRANSLATION OF THE ARTICLES IN THE SECTION OF “VIETNAM - COUNTRY AND PEOPLE” ON THE VNAT HOMEPAGE
Trần Hoàng My
Issue Date: 2017
Publisher: HÀ NỘI
Abstract: ABSTRACT As international tourism has been emerging as one of the world’s most prosperous industries, the demand in research investigating tourism terms and their translation has also arisen (Skibitska, 2015). Studies have addressed the importance of translating tourism text accurately and the necessity of evaluating the quality of the existing tourism texts (Agomi, 2012; Manca, 2004; Pham, 2012). In light of the previous research conducted in the recent decades, the researcher realises the need for an in-depth analysis regarding the quality of the tourism texts translation in Vietnam. Thus, a study on “Assessing the Vietnamese - English translation of the articles in the section of “Vietnam - Country and People” on the VNAT homepage” was conducted. With Newmark’s TQA model as the analytical framework, this study investigates different aspects of the source texts, the translation, as well as the equivalence and mismatch between them. In the process of contrastive analysis, the researcher also reveals the dominant translation procedures and methods used in the tourism texts. Remaining problems in the translation are also identified, further provide more critical reflection on the quality of the translation
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1450
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-AD218.pdf67.45 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.