Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1571
Title: | Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalenPräpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden= |
Other Titles: | Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden |
Authors: | Hoàng, Thị Thanh Bình Nguyễn, Thị Kim Oanh |
Keywords: | Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden Nguyễn Thị Kim Oanh |
Issue Date: | 2017 |
Publisher: | TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA ĐỨC |
Abstract: | ZUSAMMENFASSUNG RÄUMLICHE KOGNITION IM DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN DURCH DIE WIEDERGABE DER DEUTSCHEN LOKALEN PRÄPOSITIONEN IN DER ÜBERSETZUNG DES ROMANS SUNGS LADEN In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein: „Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”. Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpositionen und deren Entsprechungen im Vietnamesischen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden. Es wird die zentrale Frage nachgegangen, wie lokale Präpositionen aus dem Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden können. Ich versuche syntaktische Funktionen, Rektion, Gebrauch bzw. Bedeutung der lokalen Präpositionen auf, in, über und unter zu analysieren, damit sowohl die Gemeinsamkeiten, als auch die Unterschiede bei der Wortverwendung der Präpositionen mit lokaler Bedeutung bzw. bei der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen verdeutlicht werden können. Das sind die Hauptziele der Arbeit. Zusätzlich bietet die Bachelorarbeit andere Informationen über Präpositionen an: unterschiedliche Definitionen von verschiedenen Sprachwissenschaftlern und Entsprechungen der lokalen Präpositionen beim Übersetzen von Deutschen ins Vietnamesische in der Übersetzung des Romans Sungs Laden. Bei der Erforschung des Themenkomplexes wende ich die Methoden der quantitativen Untersuchung und Vergleiche an. Darüber hinaus bedient sich die Analyse hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Unterschiede zwischen lokalen Präpositionen im Deutschen und Entsprechungen im Vietnamesischen beim Übersetzen aufgeklärt werden. Ich erhoffe mir als Ergebnis der vorliegenden Bachelorarbeit, dass diese eine Hilfestellung für Studenten und Studentinnen im Erwerb bzw. der Nutzung von lokalen Präpositionen darstellt |
URI: | http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1571 |
Appears in Collections: | Khóa luận tốt nghiệp |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Đ-KL 00246.pdf | 110.34 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.