Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1690
Title: A COMPARATIVE STUDY ON EUPHEMISM EMPLOYMENT IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF GEOGRE ORWELL’S THE ANIMAL FARM =
Other Titles: NGHIÊN CỨU SO SÁNH VIỆC SỬ DỤNG UYỂN NGỮ TRONG HAI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA TÁC PHẨM THE ANIMAL FARM (GEORGE ORWELL)
Authors: Nguyễn Thị Cẩm, Linh
Vũ Hồng, Nhung
Issue Date: 2014
Publisher: ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH
Abstract: ABSTRACT Generally, euphemism employment in translation gets hold of an essential importance in not only orienting the audience’s attitude towards the characters mentioned in the plot but also mitigating the intension (if any) resulted in by the cultural conflict(s) between the source language and the target language. However, there are no abundant resources for studies on this research topic at present; therefore, the researcher was inspired to conduct a comparative study on euphemism in two Vietnamese translations of George Orwell’s The Animal Farm, which are translations produced by Phạm Minh Ngọc and An Lý. Accordingly, a two-fold objective is addressed, particularly to figure out how different and/or similar the translations are and what approaches taken by two translations to employ euphemism. Thanks to the methodology presented in Chapter 3, the researcher finds out that both of translators did employ euphemistic expressions though the frequency of euphemism employment in An’s translation is greater than that in Phạm’s. In addition, two main approaches taken to employ euphemism are also called out which are grammatical and lexical modalities. Hopefully, this paper’s findings and suggestions could partly contribute to enriching the data source on euphemism employment in translation for further studies.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1690
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-AD183TT (pdf.io).pdf33.05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.