Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2071
Title: АББРЕВИАТУРЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ПРЕССЕ
Other Titles: CHỮ VIẾT TẮT TRONG NGÔN NGỮ BÁO CHÍ TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT
Authors: Nguyễn Văn, Hòa
Phạm Thị Thanh, Hương
Keywords: Tiếng Nga-Lý thuyết tiếng-Chữ viết tắt, ngôn ngữ báo chí, tiếng Nga, tiếng Việt
Issue Date: 2014
Publisher: ULIS
Abstract: ВВЕДЕНИЕ В современном мире средства массовой информации (СМИ) во всём своём разнообразии играют всё возрастающую роль. Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. В сфере исследования лексических нововведений определенное место занимают аббревиатуры; в частности, рассматриваются вопросы аббревиации как средства выражения эмоции. В обыденной жизни, когда требуется сбережение места и времении, довольно употребительными простыми сокращениями. Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в отдельных знаках, заменяющих слова. В современном русском и вьетнамском прессе аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии. Для слов многократно использующихся в статье, сокращения не только экономя времени и усилий, но и поможет решить нынешние требования, экономия места на носителе текстовой информации (бересте, керамических табличках, пергаменте и так далее) и быстрота написания часто употребляемых слов и выражений. 1. Актуальность исследования В языке современной прессы наблюдается тенденция к увеличению числа аббревиатур, однако обзор работ, посвященных исследованию специфики газетно-публицистического стиля, показал, что вопросы экспрессивного использования аббревиатур на страницах газет, а также их сопоставительного анализа на материале различных языковых групп еще не получили достаточного освещения. Этим обусловлена актуальность исследования аббревиатур с точки зрения их функционирования в языке прессы. 2. Цель и задачи исследования Целью реферируемого исследования является описание и сопоставительный анализ аббревиатур, употребляющихся в языке современной русской и вьетнамской прессы в плане компонентного состава, моделей образования, функционирования заимствованных единиц в языке газет и особенностей экспрессивного использования сокращенных единиц. В связи с этим необходимо решить следующие задачи : - Дать классификацию аббревиатур с точки зрения структурных особенностей, моделей сокращения слов и словосочетаний, специфики функционирования в языке газет; - Описать особенности аббревиации в каждом из исследуемых языков - Выявить универсальные тенденции, прослеживающиеся в исследуемых языках; - Исследовать специфику экспрессивного использования аббревиации. 3. Методы исследования Для реализации целей и задач исследования применены следующие методы: - теоретический анализ лингвистической литературы; - обобщение и систематизация отобранного фактического материала; - сравнение; - описание; - наблюдение. 4. Практическая значимость исследования Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что они могут быть использованы в лексических и практических курсах по лексикологии и стилистике, при составлении учебных пособий по словообразованию, в лексикографии - при составлении словарей и справочников сокращений. Особый практический интерес представляет опубликованный на основе проведенного исследования "Словарь сокращений русского и вьетнамского языков”. Широкое распространение на страницах газет и журналов аббревиатур, не сопровождаемых расшифровками, вызывает значительные трудности, особенно при чтении иноязычной прессы. Следует также отметить, что расшифровка далеко не всегда дает четкое представление о реалиях или понятиях, обозначаемых аббревиатурами. Поэтому в дополнение к расшифровке каждое и вьетнамское сокращение представлено в словаре переводом на русский язык и, если это возможно, соответствующим сокращением в русском языке. 5. Структура работы Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего источники на русском и иностранных языках.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2071
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
R.02213.docxĐọc thử dữ liệu23.2 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.