Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2100
Title: ZWEIGLIEDRIGE KONJUNKTIONEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN
Authors: Hoàng Thị Thanh, Bình
Nguyễn Phương, Linh
Keywords: Tiếng Đức-Ngôn ngữ
Issue Date: 2011
Publisher: ULIS
Abstract: 4. Zusammenfassung Aus den Ergebnissen der Forschungen lassen folgende Schlussfolgerungen ziehen: • Hinsichtlich der theoretischen Untersuchungen lässt sich Folgendes feststellen: Eine Konjunktion ist ein Bindewort, mit dessen Hilfe man Sätze miteinander verbinden kann. Sie verfügt über verschiedene Positionen beim Satzglied. Sie können vor dem Satzglied, in der Mitte des Satzgliedes stehen oder klammern sie des Satzgliedes um. Es gibt viele Klassifikationsarten der Konjunktion, aber laut Helbig und Buscha besteht die Konjunktion aus koordinierender und subordinierender Konjunktion. Subordinierende Konjunktionen verbinden einen untergeordneten Satz mit einem übergeordneten, während koordinierende Konjunktionen Sätze gleichen Grades verbinden. Beide haben verschiedene Bedeutungen z. B.: final, adversativ, konditional, kopulativ, proportional, temporal, vergleichend... Die Gemeinsamkeiten zwischen den Konjunktionen und anderen Wortarten wie Präpositionen, Partikeln, Interrogativadverbien und Adverbien sind die morphologische Unveränderlichkeit und die syntaktische Funktion der Satz- bzw. Satzgliedverknüpfung. Von diesen sind Konjunktionen sekundär durch verschiedene Merkmale abzugrenzen. Im Deutschen sind ganz viele zweigliedrige Konjunktionen vorhanden, wie z. B.: je nachdem, außer wenn, als ob, nur dass, um ... zu, entweder ... oder, je ... desto... Diese Konjunktionen enthalten die Besonderheiten und private Formulierungen. Nicht alle zweigliedrige Konjunktionen im Deutschen gelten als Konjunktionen im Vietnamesischen. Jede Konjunktion hat zahlreiche Entsprechungen. Auf die semantische Ebene sind die Konjunktionen ähnlich aber die Strukturen im Deutschen und im Vietnamesischen gelten als die größte Unterschiedlichkeit. • Ein wichtiger Punkt liegt beim Gebrauch der zu untersuchenden Konjunktionen bei den vietnamesischen Deutschstudierenden anhand eines Fragebogens. Ich bin zur Folge gekommen: Einige Studenten können noch nicht zwischen entweder ... oder und weder ... noch, nicht nur ... sondern auch und sowohl ... als auch unterscheiden. Ein weiteres bedeutendes Problem liegt bei den Strukturen der Konjunktionen je ... desto, ob ... ob, als ob, außer wenn, außer dass. Bei der Übertragung der Konjunktion kaum dass ins Vietnamesischen haben die Studenten große Schwierigkeit. • Die weitere Hauptphase meiner Arbeit liegt bei der Untersuchung des Gebrauchs von zweigliedrigen Konjunktionen in des Romans Die Blechtrommel von Günter Grass und ihre Übersetzung Cái trống thiếc von Duong Tuong. Die gemeinsamen Unterschiedlichkeiten der gefundenen Konjunktionen mit den im Vietnamesischen liegt bei den Strukturen. Die subordinierende Konjunktion um ... zu dient der finale, irreal – konsekutive und konsekutive Reationen. Viele vietnamesische Übersetzungen für diese Konjunktion wurden gefunden z. B.: để, cốt chỉ, với hy vọng... Die subordinierende Konjunktion ohne ... zu hat privative Bedeutung, aber wird im Vietnamesischen keine Konjunktion genannt. Man überträgt sie oft als không, không phải nhằm, chẳng. Die Bedeutung der koordinierende Konjunktion weder ... noch ist kopulativ. Die Bedeutungsvariante sind für weder ... noch wie không ... cũng chẳng, chẳng ... hay zu finden. • Die Ergebnisse meiner Untersuchung können für weitere Forschungen verwendet werden, vor allem beim Vergleich der Bedeutungen von Konjunktionen im Deutschen und im Vietnamesischen.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2100
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
G.01637.docxĐọc thử dữ liệu21.29 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.