Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/225
Title: 《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中贸易术语特点及其越汉翻译
Other Titles: Đặc điểm của thuật ngữ thương mại trong cuốn “ Luật thương mại năm 1997 của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam” và việc dịch sang tiếng Trung.
Authors: Nguyễn, Thị Minh
Lê, Thị Tuyết Anh
Issue Date: 2015
Publisher: Trường đại học Ngoại ngữ- ĐHQGHN
Abstract: 中国和越南是邻居,其交流合作关系不断深化,其文书交往频繁。两国在法律方面,特别是贸易法方面,交往与合作也不是例外。再说,术语是世界语言发展的重要部分。随着社会的发展,各种科学技术的飞跃发展,新行业、新领域出现。从而产生了大量新词语,专业术语也越来越多。从此可见,《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中的贸易术语的研究成为非常重要的工作。本论文的研究对象是贸易术语,但是只限于《越南社会主义共和国的1997年贸易法》。提出《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中贸易术语的结构以及意义的特点只是为了加深了解《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中的术语概念,为越汉翻译奠定基础。 本论文主要采用统计法、分析法和对比法等研究方法。具体是:首先使用统计法,对《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中贸易术语进行统计。然后,使用分析法,对《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中贸易术语的结构以及意义的特点进行分析。除了上述的研究方法以外,本人还使用例证法、描写法、归纳法等。本文除了前言、结语、参考文献及附录以外,共分成三章。第一章是理论基础。这一章主要围绕四个问题,即:贸易术语的概说,《越南社会主义共和国的1997年贸易法》译本的简介,翻译概说及中国和越南有关贸易术语的研究状况。第二章在对《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中贸易术语进行统计、分析的基础上,阐明贸易术语的特点(包括贸易术语长度信息、贸易术语结果和意义的特点)。第三章,我通过研究《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中贸易术语的译本,提出贸易方法的研究方法。最后,我对《越南社会主义共和国的1997年贸易法》中贸易术语的译本提出作者在翻译过程中所遇到的一些不太妥当的问题并提出个人的建议。 关键词:贸易术语、贸易法、贸易术语的翻译方法、贸易术语的结构特点、贸易术语的意义特点
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/225
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
L340LTT.PDF225.49 kBAdobe PDFView/Open    Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.