Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/234
Title: 汉越基本颜色词的对比及翻译——以“黑、白”为例
Other Titles: Đối chiếuvà chuyển dịch từ chỉ màu sắc cơ bản trong tiếng Hán và tiếng Việt(trên cứ liệu hai từ “đen” , “trắng”)
Authors: Đỗ, Thu Lan
Nguyễn, Thị Phương Anh
Issue Date: 2015
Publisher: Trường đại học Ngoại ngữ- ĐHQGHN
Abstract: 颜色词不仅仅是一组词语的名称,而反映社会与文化的长久发展过程。在汉语和越南语词汇系统中,基本颜色词作为表达颜色概念的语言成分,是一种特殊的词语集合,是一个值得探讨的课题。 以《汉越基本颜色词的对比及翻译——以“黑、白”为例》为毕业题目,本文在参考先行研究成果的基础上,通过实例,采取归纳法、例举法、对照研究、统计等方法,从汉越基本颜色词“黑、白”在语义、语法和语用三个方面表现出的异同入手,对《男人的一半是女人》作品的中文版和越文版译例进行考察与分析,总结出汉语基本颜色词越译几种常见方法以及翻译过程中需要注意的一些问题。 本人通过对比研究结果发现,由于受到地理环境、文化属性、风俗习惯等原因的影响,汉语和越南语的基本颜色词“黑”、“白”在语义、语法和语用三个方面具有很多相同和不同之处。把汉语颜色词翻译成越南语时应该把握它的意义及其出现的上下文语境, 才能准确而生动地表达出原文中的颜色词。从此,本文的研究结果对语言对比研究方面与对外汉语教学领域有一定的意义。希望此文对汉语和越南语的学习者和使用者在教学、学习和翻译工作中有所启发。 关键词:颜色词 黑 白 对比 翻译
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/234
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
L336LTT.PDF228.86 kBAdobe PDFView/Open    Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.