Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1318
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLê Hoài, Ân-
dc.contributor.authorNGUYỄN THỊ, VÂN-
dc.date.accessioned2017-05-24T09:43:20Z-
dc.date.available2017-05-24T09:43:20Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1318-
dc.description.abstractZUSAMMENFASSUNG Die vorliegende Arbeit konzentriert sich auf die Frage der Loyalität in der Translation am Beispiel der Übersetzung einer Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische. Im ersten Kapitel wurden die Definitionen des Übersetzens nach der Ansicht einiger deutscher und vietnamesischer Linguisten und Übersetzer diskutiert. Dann wurde der traditionelle Begriff in der Übersetzungswissenschaft ‘Äquivalenz‘ dargestellt. Im zweiten Kapitel wurde die Loyalität des Übersetzers im Übersetzungsakt gegenüber verschiedenen Handlungspartnern (dem Ausgangstextautor, dem Auftraggeber und die Zieltextempfänger) analysiert. Im dritten Kapitel wurde die empirische Untersuchung beschrieben. Der Versuchstext, also eine sozialwissenschaftliche Umfrage und seine Übersetzung sind schon vorhanden.vi
dc.description.tableofcontentsINHALTSVERZEICHNIS Vorwort ii Inhaltsverzeichnis iii Abkürzungsverzeichnis iv Einleitung 1 Kapitel 1 Theoretische Grundlagen 7 1.1 Definition des Übersetzens 7 1.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft 14 1.3 ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘ 16 1.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘ 17 1.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung 20 1.5.1 Informativer Texttyp 21 1.5.2 Expressiver Texttyp 26 1.5.3 Operativer Texttyp 30 1.5.4 Audiomedialer Texttyp 32 Kapitel 2 Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt 35 2.1 Loyalität und Ausgangstextautor 35 2.2 Loyalität und Zieltextempfänger 41 2.3 Loyalität und Auftraggeber 46 Kapitel 3 Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung 48 3.1 Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes 48 3.2 Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende 48 3.2.1 Arbeitsauftrag für Befragte 48 3.2.2 Versuchspersonen 50 3.3 Übersetzungsstrategien 51 3.3.1 Übersetzungsmethoden 51 3.3.2 Übersetzungstypen 52 3.4 Loyalität und Übersetzungsstrategien 55 3.4.1 Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung 55 3.4.2 Nichtübersetzen 60 3.4.3 Benutzung von Synonymen in der Zielsprache 62 3.4.4 Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen 64 Schlussfolgerung und Ausblick 66 Literaturverzeichnis 68 Anhang 1 Versuchstext und entsprechende Übersetzung I Anhang 2 Fragebogen an Studierende..................................................CXXVII Anhang 3 Tabelle......................................................................................CXLIvi
dc.language.isodevi
dc.subjectTiếng Đức-Ngôn ngữ-Chữ "Tín", dịch thuật tiếng Đức sang tiếng Việtvi
dc.titleLOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHEvi
dc.title.alternativeCHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆTvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
G.01905.docxĐọc dữ liệu13.42 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.