Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1332
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLe Hoai, An-
dc.contributor.authorNguyen Trang, Nha-
dc.date.accessioned2017-05-25T09:35:41Z-
dc.date.available2017-05-25T09:35:41Z-
dc.date.issued2014-05-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1332-
dc.description.abstractZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit handelt es sich um die Probleme und Methoden beim Übersetzen verhandlungssprachlicher Ausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische. Beim Übersetzen verhandlungssprachlicher Ausdrücke hat der Übersetzer viele Probleme. Deshalb setzt diese Arbeit sich zum Ziel, Probleme beim Übersetzen verhandlungssprachlicher Ausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische zu analysieren und entsprechende Lösungsstrategien zu entwickeln. Zuerst wird versucht, theoretische Grundlagen für die vorliegende Forschungsarbeit darzustellen. In der empirischen Untersuchung wird der Versuch unternommen, die folgenden Aufgaben zu bewältigen: Verschiedene Probleme beim Übersetzen verhandlungssprachlicher Ausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische werden analysiert; geeignete Übersetzungsmethoden werden ausgewählt und mit Beispielen beleuchtet; und angemessene Übersetzungstrategien werden für die Übersetzungspraxis empfohlen. Drei und dreihundert deutsche verhandlungssprachliche Ausdrücke aus dem Buch „Handbuch der internationalen Rechts- und Verwaltungssprache“ sind ins Vietnamesische übersetzt worden. Im praktischen Teil der vorliegenden Arbeit wurden 45 Übersetzungen Deutschstudierender im achten Semester und 4 Übersetzungen Deutschlehrender untersucht. TÓM TẮT Bài nghiên cứu tập trung phân tích chủ đề: Những vấn đề và phương pháp dịch thuật ngữ hội nghị đàm phán từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Nội dung bài gồm hai phần chính: Trong phần thứ nhất, tác giả đưa ra cơ sở lý luận về dịch thuật. Phần thứ hai của bài nghiên cứu là kết quả của nghiên cứu thực tế dựa trên khảo sát đối với 45 sinh viên và 4 giáo viên tiếng Đức về phương pháp dịch thuật ngữ hội nghị đàm phán từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Từ đó, bài nghiên cứu đưa ra các vấn đề dịch trong quá trình dịch và các phương pháp dịch cho từng vấn đề cụ thể. Những phương pháp trên được phân tích kèm theo các ví dụ minh họa. Ngoài ra, bài nghiên cứu giới thiệu một số phương pháp dịch được tổng hợp từ khảo sát thực tế cũng như một số phương pháp cá nhân tác giả đưa ra. Bài nghiên cứu đưa ra phương án dịch ra tiếng Việt cho 303 thuật ngữ đàm phán tiếng Đức từ cuốn „Sổ tay ngôn ngữ luật và quản lý quốc tế“.vi
dc.description.tableofcontentsINHALTSVERZEICHNIS Seite ZUSAMMENFASSUNG (DEUTSCH) i ZUSAMMENFASSUNG (VIETNAMESISCH) ii EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG iii DANKSAGUNG iv Kapitel 1. EINLEITUNG 1.1. Problemstellung......................................................................................................01 1.2. Zielsetzung..............................................................................................................01 1.3. Methodik.................................................................................................................02 2. THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2.1. Definition des Übersetzens.................................................................................03 2.2. Übersetzungsprobleme........................................................................................07 2.2.1. Ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme...............................................08 2.2.2. Pragmatische Übersetzungsprobleme.................................................................09 2.2.3. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme....................................................11 2.2.4. Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme...............................................12 2.3. Übersetzungsmethoden......................................................................................13 2.4. Fachsprache........................................................................................................16 2.4.1.Definition der Fachsprache...................................................................................16 2.4.2. Merkmale der Fachsprache..................................................................................17 3. EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG 3.1. Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung.................................................20 3.2. Probleme beim Übersetzen.....................................................................................21 3.2.1. Unterschied zwischen Anredeformen in zwei Kulturen..................................22 3.2.2. Inkompatibilität zwischen dem deutschen und dem vietnamesischen Verwaltungssystem........................................................................................................22 3.2.3. Unterschied zwischen Höflichkeitsäußerungen in zwei Kulturen.....................25 3.2.4. Mangel an Informationsquellen und Nachschlagewerken...................................26 3.3. Übersetzungsmethoden...........................................................................................26 3.3.1. Übersetzungsmethoden zur Lösung des Problems „Unterschied zwischen Anredeformen in zwei Kulturen “................................................................................26 3.3.2. Übersetzungsmethoden zur Lösung des Problems „Inkompatibilität zwischen dem deutschen und dem vietnamesischen Verwaltungssystem“..................................27 3.3.3. Übersetzungsmethoden zur Lösung des Problems „Unterschied zwischen Höflichkeitsäußerungen in zwei Kulturen“.................................................................29 3.3.4. Übersetzungsmethoden zur Lösung des Problems „Mangel an Informationsquellen und Nachschlagewerken“............................................................31 3.4. Angewandte Übersetzungsstrategien durch Studierende und Lehrende...............32 3.4.1. Wörterbuchbenutzung........................................................................................32 3.4.2. Wörtliche Übersetzung.......................................................................................33 3.4.3. Zusatzerklärung..................................................................................................34 3.4.4. Internetbenutzung...............................................................................................35 3.5. Empfohlene Übersetzungsstrategien.....................................................................37 3.4.4. Benutzung der sino- vietnamesischen Wörter...................................................37 3.5.2. Kombination von Wörterbüchern......................................................................38 4. FAZIT 4.1. Inhaltliche Zusammenfassung..............................................................................40 4.2. Ausblick................................................................................................................41 LITERATURVERZEICHNIS.....................................................................................42 ANHANG: Glossar ausgewählter verhandlungssprachlicher Ausdrücke Deutsch - Englisch – Vietnamesisch............................................................................................44vi
dc.language.isodevi
dc.publisherULISvi
dc.subjectTiếng Đức-Ngôn ngữ-Phương pháp dịch thuật ngữ đàm phán từ tiếng Đức sang tiếng Việtvi
dc.titlePROBLEME UND METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VERHANDLUNGSSPRACHLICHER AUSDRÜCKE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNGvi
dc.title.alternativeVẤN ĐỀ VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ ĐÀM PHÁN TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆTvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Luận văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
G.01644.docxĐọc thử dữ liệu19.25 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.