Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1332
Nhan đề: PROBLEME UND METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VERHANDLUNGSSPRACHLICHER AUSDRÜCKE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG
Nhan đề khác: VẤN ĐỀ VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ ĐÀM PHÁN TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT
Tác giả: Le Hoai, An
Nguyen Trang, Nha
Từ khoá: Tiếng Đức-Ngôn ngữ-Phương pháp dịch thuật ngữ đàm phán từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Năm xuất bản: thá-2014
Nhà xuất bản: ULIS
Tóm tắt: ZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit handelt es sich um die Probleme und Methoden beim Übersetzen verhandlungssprachlicher Ausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische. Beim Übersetzen verhandlungssprachlicher Ausdrücke hat der Übersetzer viele Probleme. Deshalb setzt diese Arbeit sich zum Ziel, Probleme beim Übersetzen verhandlungssprachlicher Ausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische zu analysieren und entsprechende Lösungsstrategien zu entwickeln. Zuerst wird versucht, theoretische Grundlagen für die vorliegende Forschungsarbeit darzustellen. In der empirischen Untersuchung wird der Versuch unternommen, die folgenden Aufgaben zu bewältigen: Verschiedene Probleme beim Übersetzen verhandlungssprachlicher Ausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische werden analysiert; geeignete Übersetzungsmethoden werden ausgewählt und mit Beispielen beleuchtet; und angemessene Übersetzungstrategien werden für die Übersetzungspraxis empfohlen. Drei und dreihundert deutsche verhandlungssprachliche Ausdrücke aus dem Buch „Handbuch der internationalen Rechts- und Verwaltungssprache“ sind ins Vietnamesische übersetzt worden. Im praktischen Teil der vorliegenden Arbeit wurden 45 Übersetzungen Deutschstudierender im achten Semester und 4 Übersetzungen Deutschlehrender untersucht. TÓM TẮT Bài nghiên cứu tập trung phân tích chủ đề: Những vấn đề và phương pháp dịch thuật ngữ hội nghị đàm phán từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Nội dung bài gồm hai phần chính: Trong phần thứ nhất, tác giả đưa ra cơ sở lý luận về dịch thuật. Phần thứ hai của bài nghiên cứu là kết quả của nghiên cứu thực tế dựa trên khảo sát đối với 45 sinh viên và 4 giáo viên tiếng Đức về phương pháp dịch thuật ngữ hội nghị đàm phán từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Từ đó, bài nghiên cứu đưa ra các vấn đề dịch trong quá trình dịch và các phương pháp dịch cho từng vấn đề cụ thể. Những phương pháp trên được phân tích kèm theo các ví dụ minh họa. Ngoài ra, bài nghiên cứu giới thiệu một số phương pháp dịch được tổng hợp từ khảo sát thực tế cũng như một số phương pháp cá nhân tác giả đưa ra. Bài nghiên cứu đưa ra phương án dịch ra tiếng Việt cho 303 thuật ngữ đàm phán tiếng Đức từ cuốn „Sổ tay ngôn ngữ luật và quản lý quốc tế“.
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1332
Bộ sưu tập: Luận văn

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
G.01644.docxĐọc thử dữ liệu19.25 kBMicrosoft Word XMLXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.