Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1499
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorĐinh, Hồng Vần-
dc.contributor.authorNguyễn, Thủy Linh Hoa-
dc.date.accessioned2018-06-19T04:30:46Z-
dc.date.available2018-06-19T04:30:46Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.otherP.L/D002-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1499-
dc.description.abstractL’équivalence est un concept clé de la pratique comme de la théorie de la traduction. Cependant l’équivalence reste toujours une notion confuse et même contestée. Le présent mémoire se structure en deux chapitres : - Par la synthèse des informations, le premier chapitre présente des différents courants de théorie de traduction comme ceux d’Eugène Nida, de Peter Newmark, de Katharina Reiss et de Hans J. Vermeer. Par ailleurs, les limites de traduction font bien également l’objet d’analyse et présentées dans ce chapitre. - Le deuxième chapitre est consacré à l’étude d’équivalence dans la traduction selon chaque théoricien et quelques exemples d’équivalence dans la traduction économique, juridique et médicale.vi
dc.language.isofrvi
dc.publisherKhoa Ngôn Ngữ Và Văn Hóa Phápvi
dc.subjectSỰ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬTvi
dc.subjectNguyễn Thủy Linh Hoavi
dc.titleÉquivalence en traduction=vi
dc.title.alternativeSỰ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬTvi
dc.typeThesisvi
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
P.L D002.docx11.75 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.