Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1509
Nhan đề: Quelques réflexions sur la fidélité dans la traduction littéraire=
Nhan đề khác: MỘT VÀI SUY NGẪM VỀ TÍNH TRUNG THÀNH TRONG DỊCH THUẬT VĂN HỌC
Tác giả: Đinh, Hồng Vân
Nguyễn, Minh Chi
Từ khoá: MỘT VÀI SUY NGẪM VỀ TÍNH TRUNG THÀNH TRONG DỊCH THUẬT VĂN HỌC
Nguyễn Minh Chi
Năm xuất bản: 2017
Nhà xuất bản: ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ PHÁP
Tóm tắt: Ce mémoire vous présentera les aspects de la fidélité dans la traduction littéraire qui entraîne bien un débat sans pouvoir atteindre un consensus entre les praticiens et les théoriciens de la traduction, dû à la question s’il faut traduire l’esprit ou traduire la lettre. Pour donner une estimation claire, nous avons analysé une liste des extraits de deux œuvres traduites représentant deux stratégies de traduction qui sont en conflit. Ces données sont de riches sources d’informations qui nous aident à connaître les difficultés que rencontre le traducteur en conservant la fidélité. Ce mémoire essaie d’étudier les positions des traducteurs qui se tiennent à deux côtés opposés, traduire littéralement ou librement. La manière qu’ils ont choisie pour réaliser leur travail influencera sur le sentiment des lecteurs d’arrivée envers l’œuvre de départ. Partant des résultats de recherche, nous voudrions donner des estimations plus raisonnables sur la fidélité dans la traduction littéraire.
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1509
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
P.L D011.pdf112.55 kBAdobe PDFXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.