Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1663
Nhan đề: 话语标记语“好”的语用功能 及翻译策略研究 =
Nhan đề khác: CHỨC NĂNG NGỮ DỤNG VÀ CÁCH DỊCH CHỮ « HAO » SANG TIẾNG VIỆT – CHỮ « HAO » VỚI TƯ CÁCH LÀ DẤU HIỆU DIỄN NGÔN
Tác giả: Nguyễn Đại Cồ, Việt
Nguyễn Thùy, Linh
Năm xuất bản: 2013
Nhà xuất bản: ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA TRUNG QUỐC
Tóm tắt: 摘 要 话语标记语是言语交际中特有的一种语用机制,对其研究有助于人们深入了话语的生成和理解,探索和掌握语言自身的发展规律,从而有效地使用语言,更为成功地进行言语交际。本文在系统回顾话语标记语研究概况的基础上,采用关联理论作为理论框架,对中国著名作家曹禺的《雷雨》原著以及我国邓台梅的越文译本为语料,通过个案分析,探讨文学作品翻译中对话语标记语用功能和意义在译本中加以等效再现的问题。本文在对话语标记语全面认识的基础上,从语用认知的角度对作品中话语标记语“好” 具有的语用功能进行分类研究,以帮助人们更多的了解其在言语交际中的多功能性,分析中文译本中“好” 语用功能的处理得失,提出话语标记语越译的原则及相应的翻译策略,从语用认知的角度对现有的理论研究提供更多的支持和佐证,对在翻译中如何体现话语标记语的语用功能进行有益的尝试,以期对今后深入研究有所贡献。
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1663
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
L316LTTTT (pdf.io).pdf65.14 kBAdobe PDFXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.