Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1691
Title: DIFFICULTIES ENCOUNTERED BY FOURTH-YEAR STUDENTS IN FELTE, ULIS, VNU IN TRANSLATING AMERICAN COMEDY FILMSCRIPTS INTO VIETNAMESE =
Other Titles: KHÓ KHĂN SINH VIÊN NĂM TƯ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN, ĐHQGHN GẶP PHẢI TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH ANH-VIỆT PHỤ ĐỀ PHIM HÀI MỸ
Authors: Tống Thị Mỹ, Liên
Phạm Lan, Phương
Issue Date: 2014
Publisher: ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH
Abstract: ABSTRACT Films, especially comedy films have long been a popular and important means of entertainment. In spite of the importance of film translation in delivering the movie’s contents to audience whose source language proficiency is limited, translation of films in general and comedy films in particular have not received appropriate attention. Thus, this study was conducted to discover the common difficulties encountered by K44 Translating and Interpreting students in FELTE, ULIS, VNU while translating American comedy films as well as propose suggestions to better the translation outcome. In order to achieve the aforementioned objectives, the researcher purposively selected ten K44 Translating and Interpreting students to participate in the study, and journal and interview methods were deployed to gather data for the paper. On the whole, collected data set indicated that factors triggering difficulties in translating American comedy films can be classified into three major categories: translating style, text analysis and linguistic factors (including slang, profanity, wordplay, etc.). In addition, the common suggestions proposed by the participants are undergoing serious pre-translating process, adopting appropriate working style and searching the Internet.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1691
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-AD184TT (pdf.io).pdf23.41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.