Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1692
Title: DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF JIM BENTON’S LET’S PRETEND THIS NEVER HAPPENED =
Other Titles: TÍNH NỘI ĐỊA HOÁ VÀ NGOẠI LAI HOÁ TRONG BẢN DỊCH ANH-VIỆT HÃY VỜ NHƯ CHUYỆN NÀY CHƯA TỪNG XẢY RA CỦA TÁC GIẢ JIM BENTON
Authors: Nguyễn Ngọc, Ninh
Dương Thị Ngọc, Anh
Issue Date: 2014
Publisher: ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH
Abstract: ABSTRACT ‘Domestication’ and/or ‘foreignization’ plays a critical role in translation and it depends on the translator’s choice about whether and to what extent they are employed in any translation. In light of Venuti’s theory on ‘domestication’ and ‘foreignization’, ‘Let’s Pretend This Never Happened’ written by Jim Benton and its translation by Phong Linh were chosen for analysis. Combining three models by Peter Newmark, Espindola, and Aixela, and the researcher’s categories, instances of culture-specific items, wordplay, and syllables from the translation were extracted for analysis by comparison and contrast, and expert consultation. The frequency of domestication and foreignization was also discussed. The study found out that foreignization was much more predominant than domestication. Of 45 instances, there are only 8 domesticated instances. Only common expressions were more domesticated than foreignized. Foreignization seems more advantageous than domestication in the current context when the target readers are more capable of English and the information-searching demand is explosive.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1692
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LV-AD185TT (pdf.io).pdf31.52 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.