Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1692
Nhan đề: DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF JIM BENTON’S LET’S PRETEND THIS NEVER HAPPENED =
Nhan đề khác: TÍNH NỘI ĐỊA HOÁ VÀ NGOẠI LAI HOÁ TRONG BẢN DỊCH ANH-VIỆT HÃY VỜ NHƯ CHUYỆN NÀY CHƯA TỪNG XẢY RA CỦA TÁC GIẢ JIM BENTON
Tác giả: Nguyễn Ngọc, Ninh
Dương Thị Ngọc, Anh
Năm xuất bản: 2014
Nhà xuất bản: ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH
Tóm tắt: ABSTRACT ‘Domestication’ and/or ‘foreignization’ plays a critical role in translation and it depends on the translator’s choice about whether and to what extent they are employed in any translation. In light of Venuti’s theory on ‘domestication’ and ‘foreignization’, ‘Let’s Pretend This Never Happened’ written by Jim Benton and its translation by Phong Linh were chosen for analysis. Combining three models by Peter Newmark, Espindola, and Aixela, and the researcher’s categories, instances of culture-specific items, wordplay, and syllables from the translation were extracted for analysis by comparison and contrast, and expert consultation. The frequency of domestication and foreignization was also discussed. The study found out that foreignization was much more predominant than domestication. Of 45 instances, there are only 8 domesticated instances. Only common expressions were more domesticated than foreignized. Foreignization seems more advantageous than domestication in the current context when the target readers are more capable of English and the information-searching demand is explosive.
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1692
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
LV-AD185TT (pdf.io).pdf31.52 kBAdobe PDFXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.