Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1839
Nhan đề: PERSONALPRONOMEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN=
Nhan đề khác: ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Tác giả: Trần Thị Thu, Trang
Trương Thu, Trà
Năm xuất bản: 2014
Nhà xuất bản: TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHƯƠNG TÂY Phân khoa Tiếng Đức
Tóm tắt: ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Personalpronommen im Deutschen und im Vietnamesischen Name: Truong Thu Tra Die vorliegende Bachelorarbeit beschäftigt sich mit dem Thema „Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen“. Zuerst werden die theoretischen Grundlagen über das Wort kurz vorgestellt, nämlich die Definition, die grammatischen Eigenschaften, die Wortarten. Danach konzentriert sich meine Arbeit auf die Definitionen, die semantischen und syntaktischen Merkmale der deutschen und vietnamesischen Personalpronomen. Seit der Antike versuchen viele Linguisten den Begriff Personalpronomen genauer zu erfassen deshalb gebe die Verfasserin in diesem Teil viele Auffassungen, die auf verschiedene semantische Theorien basieren. Dadurch können die Leser einen guten Überblick über die Anredeformen haben können. Die deutschen und vietnamesischen Personalpronomen werden in Abhängigkeit von vielen Kriterien klassifiziert. Man unterteilt oft sie in drei Gruppen (1. Person, 2. Person und 3. Person). Die Bestimmung der Person im Vietnamesischen ist aber komplizierter. Neben dem oben genannten Klassifizierungskriterium kommen die vorläufigen und echten Personalpronomen vor. Dies reflektiert die Vielfalt der vietnamesischen Wortarten mit unterschiedlichen Konnotationen. Zunächst kommt ein praktische Untersuchung mit der Analyse bei einigen Übersetzungversionen von den deutschen Anredeformen. Aus den Ergebnissen kann man feststellen, dass ein deutsches Personalpronomen vielen vietnamesischen Personalpronomen, entsprechen kann. z. B.: Gemäß der sozialen Position oder dem Alter des Zuhörers kann sie-Form ins Vietnamesische mit vielen verschiedenen Ausdrücken sowie cô (ấy), bà (ấy), em (ấy), chị (ấy), bà (ấy) übersetzt werden. Dadurch werden die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede zwischen den deutschen und den vietnamesischen Anredeformen verdeutlicht. Schließlich wird eine kurze Schlussfolgerung von dem erreichten Ergebnis und den Tipps beim Lernen von Personalpronomen gegeben.
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1839
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
D-KL00006.pdf87.75 kBAdobe PDFXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.