Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2084
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Nguyễn Thị Ngọc, Diệp | - |
dc.contributor.author | Nguyễn Quang, Huy | - |
dc.date.accessioned | 2019-01-21T02:26:29Z | - |
dc.date.available | 2019-01-21T02:26:29Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2084 | - |
dc.description.abstract | Zusammenfassung Auf der einen Seite wurde die Übersetzungsmethoden, und zwar „Der Weglass von Relativpronomen“ konzentriert. Auf der anderen Seite wurde die Wichtigkeit und die besondere Bedeutung der vietnamesischen Reduplikationswörter und Explikationen näher erklärt. In der Übersetzung der drei ersten Bände war es der Übersetzerin meines Erachtens gelungen, die zwei Aspekte, also den inhaltlichen und kulturellen, zu reflektieren. Aufgrund der Vorteile der festgestellten Übersetzungsmethoden schlage ich den Studenten vor, sie beim Übersetzen literarischer Texte anzuwenden. Dadurch könnten sie vielleicht viele Übersetzungsprobleme vermeiden. Natürlich vertrete ich der Meinung, dass der Übersetzer die sprachlichen und kulturellen Faktoren richtig analysieren soll, um angemessene Übersetzungsmethoden für seine Übersetzung herauszufinden bzw. auszuarbeiten. | vi |
dc.description.tableofcontents | INHALTVERZEICHNIS 1. Einleitung............................................................................................................ 1 1.1. Themenauswahl................................................................................................... 1 1.2. Forschungsgegenstand......................................................................................... 2 1.3. Forschungsmethode............................................................................................. 2 1.4. Zielsetzung........................................................................................................... 2 1.5. Materialien……………………………………………………………………... 3 2. Theoretische Grundlagen.................................................................................. 4 2.1. Definition des Übersetzens.................................................................................. 4 2.2. Zum Begriff „Übersetzungsmethoden“................................................................ 5 2.2.1. Relativpronomen.................................................................................................. 9 2.2.2. Vietnamesische Reduplikationswörter................................................................. 12 2.3. Äquivalenz als Problem und als Stein des Anstoßes........................................... 13 2.3.1. Der Begriff „Äquivalenz“ nach Werner Koller................................................... 13 2.3.2. Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen...................................................... 14 2.4. Literaturübersetzen............................................................................................... 18 3. Empirische Untersuchung................................................................................. 20 3.1. Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung.............................................. 20 3.2. Übersetzungsmethoden in den 3 ersten Bänden des Jugendkrimis „TKKG“...... 21 3.2.1 Der Weglass von Relativpronomen..................................................................... 21 3.2.2. Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter............................. 26 3.2.3. Die Verwendung der Explikationen.................................................................... 29 4. Schlussfolgerungen............................................................................................ 39 Literaturverzeichnis ........................................................................................ 40 Anhang 1............................................................................................................ 42 Anhang 2............................................................................................................ 85 | vi |
dc.language.iso | de | vi |
dc.publisher | ULIS | vi |
dc.subject | Tiếng Đức-Ngôn ngữ-Phương pháp, dịch, Truyện, Tứ quái TKKG | vi |
dc.title | ÜBERSETZUNGSMETHODEN IN DEN DREI ERSTEN BÄNDEN DER ÜBERSETZUNG DES JUGENDKRIMIS TKKG | vi |
dc.title.alternative | CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TRONG BA TẬP ĐẦU CỦA BỘ TRUYỆN « TỨ QUÁI TKKG » | vi |
dc.type | Other | vi |
Appears in Collections: | Khóa luận tốt nghiệp |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
G.01621.docx | Đọc thử dữ liệu | 19.18 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.