Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2084
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNguyễn Thị Ngọc, Diệp-
dc.contributor.authorNguyễn Quang, Huy-
dc.date.accessioned2019-01-21T02:26:29Z-
dc.date.available2019-01-21T02:26:29Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2084-
dc.description.abstractZusammenfassung Auf der einen Seite wurde die Übersetzungsmethoden, und zwar „Der Weglass von Relativpronomen“ konzentriert. Auf der anderen Seite wurde die Wichtigkeit und die besondere Bedeutung der vietnamesischen Reduplikationswörter und Explikationen näher erklärt. In der Übersetzung der drei ersten Bände war es der Übersetzerin meines Erachtens gelungen, die zwei Aspekte, also den inhaltlichen und kulturellen, zu reflektieren. Aufgrund der Vorteile der festgestellten Übersetzungsmethoden schlage ich den Studenten vor, sie beim Übersetzen literarischer Texte anzuwenden. Dadurch könnten sie vielleicht viele Übersetzungsprobleme vermeiden. Natürlich vertrete ich der Meinung, dass der Übersetzer die sprachlichen und kulturellen Faktoren richtig analysieren soll, um angemessene Übersetzungsmethoden für seine Übersetzung herauszufinden bzw. auszuarbeiten.vi
dc.description.tableofcontentsINHALTVERZEICHNIS 1. Einleitung............................................................................................................ 1 1.1. Themenauswahl................................................................................................... 1 1.2. Forschungsgegenstand......................................................................................... 2 1.3. Forschungsmethode............................................................................................. 2 1.4. Zielsetzung........................................................................................................... 2 1.5. Materialien……………………………………………………………………... 3 2. Theoretische Grundlagen.................................................................................. 4 2.1. Definition des Übersetzens.................................................................................. 4 2.2. Zum Begriff „Übersetzungsmethoden“................................................................ 5 2.2.1. Relativpronomen.................................................................................................. 9 2.2.2. Vietnamesische Reduplikationswörter................................................................. 12 2.3. Äquivalenz als Problem und als Stein des Anstoßes........................................... 13 2.3.1. Der Begriff „Äquivalenz“ nach Werner Koller................................................... 13 2.3.2. Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen...................................................... 14 2.4. Literaturübersetzen............................................................................................... 18 3. Empirische Untersuchung................................................................................. 20 3.1. Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung.............................................. 20 3.2. Übersetzungsmethoden in den 3 ersten Bänden des Jugendkrimis „TKKG“...... 21 3.2.1 Der Weglass von Relativpronomen..................................................................... 21 3.2.2. Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter............................. 26 3.2.3. Die Verwendung der Explikationen.................................................................... 29 4. Schlussfolgerungen............................................................................................ 39 Literaturverzeichnis ........................................................................................ 40 Anhang 1............................................................................................................ 42 Anhang 2............................................................................................................ 85vi
dc.language.isodevi
dc.publisherULISvi
dc.subjectTiếng Đức-Ngôn ngữ-Phương pháp, dịch, Truyện, Tứ quái TKKGvi
dc.titleÜBERSETZUNGSMETHODEN IN DEN DREI ERSTEN BÄNDEN DER ÜBERSETZUNG DES JUGENDKRIMIS TKKGvi
dc.title.alternativeCÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TRONG BA TẬP ĐẦU CỦA BỘ TRUYỆN « TỨ QUÁI TKKG »vi
dc.typeOthervi
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
G.01621.docxĐọc thử dữ liệu19.18 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.