Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/223
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Nguyễn Thúy, Ngọc | - |
dc.contributor.author | Đinh Thị, Ngát | - |
dc.date.accessioned | 2016-05-27T08:09:48Z | - |
dc.date.available | 2016-05-27T08:09:48Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.other | LV-Nh/251 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/223 | - |
dc.description.abstract | 「てくる」・「ていく」はテ形をもつ動詞と「来る」・「行く」との結合する形式である。これまで、「てくる」・「ていく」に関して多くの研究が行われてきた。この 2 つの形式は多様な意味・用法があるので、ベトナム学習者をはじめ日本語を学ぶ外国人を悩ませるものの一つとされている。そのために、本研究はその実況を解決するのにベトナム人の日本語学習者への一助のなると期待する。 本研究は日本の有名な言語学者の考えにおける「てくる」・「ていく」の意味がどのように分析されてきたかを概観してきた。そして、有名な文学作品の「てくる」・「ていく」を用いられた文を選抜して、翻訳版と対照して、よく翻訳された日本語及びベトナム語に相当言葉を発見した。 本稿に使用された作品は有名な文学作品であり、貴重な文学賞を受賞した。そして翻訳者は優秀な翻訳者で、言葉遣いが正確である。其れに従って、本稿の得られた結果は日本語学習者への一助のなると期待している。本研究の作成においては、時間も参考文献も限られたため、当然不十分であると思われるが、次の研究ではこのテーマを継続的に行うと思う。 | vi |
dc.description.tableofcontents | 序論 1.研究の背景......................................................................................................6 2研究の目的…………………………………………………………………...7 3. 研究対象及び研究範囲……………………………………………………..7 4.研究方法..........................................................................................................7 5..論文の構成.....................................................................................................8 本論 第一章:「てくる」・「ていく」に関する基本的理論 .. .........................9 1.1.寺村(1984)の考え方 ..............................................................................10 1.2.吉川(1976)の考え方 ..............................................................................14 1.3.今仁(1990)の考え方 .............................................................................16 第二章:「てくる」・「ていく」がどのように翻訳されたかの考察 .. 23 2.1.資料の概要 ..................................................................................................23 2.2.統計の方法 ............................................................................................... 23 2.3.統計の結果およびその考察 .....................................................................24 2.4.「てくる」・「ていく」がどのように翻訳されているかの考察 ... 29 2.4.1.日本語からベトナム語へ翻訳する場合 ..............................................29 2.4.2.ベトナム語から日本語へ翻訳する場合 ..............................................49 2.5.アンケート調査………………………………………………………...65 2.5.1「てくる」の用法の調査結果…………………………………….…..65 2.5.2「ていく」の用法の調査結果………………………………….…......69 結論 ..................................................................................................................73 <参考文献> ..................................................................................................77 <資料> ..........................................................................................................78 <付録> ..........................................................................................................79 | vi |
dc.language.iso | vi | vi |
dc.publisher | Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN | vi |
dc.relation.ispartofseries | Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN;KLTN | - |
dc.subject | Ý nghĩa và cách sử dụng của “Tekuru”/ “Teiku” trong tiếng Nhật -Ý nghĩa và cách sử dụng trong tác phẩm văn học đối chiếu với bản dịch | vi |
dc.subject | 日本語における「てくる」・「ていく」の意味・用法 -翻訳版と対照する文学作品から見た意味・用法 | vi |
dc.title | Ý nghĩa và cách sử dụng của “Tekuru”/ “Teiku" trong tiếng Nhật Ý nghĩa và cách sử dụng trong tác phẩm văn học đối chiếu với bản dịch | vi |
dc.title.alternative | 日本語における「てくる」・「ていく」の意味・用法 -翻訳版と対照する文学作品から見た意味・用法 | vi |
dc.type | Working Paper | vi |
Appears in Collections: | Khóa luận tốt nghiệp |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
LVNh251.pdf | 172.2 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.