Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/223
Nhan đề: Ý nghĩa và cách sử dụng của “Tekuru”/ “Teiku" trong tiếng Nhật Ý nghĩa và cách sử dụng trong tác phẩm văn học đối chiếu với bản dịch
Nhan đề khác: 日本語における「てくる」・「ていく」の意味・用法 -翻訳版と対照する文学作品から見た意味・用法
Tác giả: Nguyễn Thúy, Ngọc
Đinh Thị, Ngát
Từ khoá: Ý nghĩa và cách sử dụng của “Tekuru”/ “Teiku” trong tiếng Nhật -Ý nghĩa và cách sử dụng trong tác phẩm văn học đối chiếu với bản dịch
日本語における「てくる」・「ていく」の意味・用法 -翻訳版と対照する文学作品から見た意味・用法
Năm xuất bản: 2015
Nhà xuất bản: Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN
Tùng thư/Số báo cáo: Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN;KLTN
Tóm tắt: 「てくる」・「ていく」はテ形をもつ動詞と「来る」・「行く」との結合する形式である。これまで、「てくる」・「ていく」に関して多くの研究が行われてきた。この 2 つの形式は多様な意味・用法があるので、ベトナム学習者をはじめ日本語を学ぶ外国人を悩ませるものの一つとされている。そのために、本研究はその実況を解決するのにベトナム人の日本語学習者への一助のなると期待する。  本研究は日本の有名な言語学者の考えにおける「てくる」・「ていく」の意味がどのように分析されてきたかを概観してきた。そして、有名な文学作品の「てくる」・「ていく」を用いられた文を選抜して、翻訳版と対照して、よく翻訳された日本語及びベトナム語に相当言葉を発見した。  本稿に使用された作品は有名な文学作品であり、貴重な文学賞を受賞した。そして翻訳者は優秀な翻訳者で、言葉遣いが正確である。其れに従って、本稿の得られた結果は日本語学習者への一助のなると期待している。本研究の作成においては、時間も参考文献も限られたため、当然不十分であると思われるが、次の研究ではこのテーマを継続的に行うと思う。
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/223
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
LVNh251.pdf172.2 kBAdobe PDFXem trực tuyến    Yêu cầu tài liệu


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.