Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/322
Nhan đề: | 日本語ムード ~「はずだ」とベトナム語の「chắc chắn」「đương nhiên」「tất nhiên 」「dĩ nhiên」との対照を中心に~ |
Nhan đề khác: | TÌNH THÁI TRONG TIẾNG NHẬT Đối chiếu từ “hazu da” trong tiếng Nhật và từ “chắc chắn”, “đương nhiên”, “tất nhiên”, “dĩ nhiên” trong tiếng Việt |
Tác giả: | Trần Kiều, Huế Trần Mỹ, Hạnh |
Từ khoá: | Trần Mỹ Hạnh |
Năm xuất bản: | 2015 |
Nhà xuất bản: | Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN |
Tóm tắt: | 要旨 1980 年代から1990 年代にかけて、日本語ムードの研究が盛んに行われて、多くの学術的に優れた成果が生まれてきた。ムードを、ヴォイス、テンス、アスペクトと同じように、文法カテゴリーの一つとして論述しているものがかなり多い。 ムードの概念及ぶムードの分類について述べた。ムードの1種の認識のムードについて述べたい。認識のムードの表現の「はずだ」を分析する。認識のムードの図示、認識のムードの主観性・客観性などを論じることにする。 「はずだ」の各意味に関する先行研究を概観して、それらの意味の間の関連を分析する。次に 節でその「はずだ」の推論の様式が基本的に演繹的推論であるという考え方を説明して、「はずだ」の当然性を表す原因を分析する。2.4節で「はずだ」の意味を整理して、図示する。 「はずだ」と「chắc chắn」「đương nhiên」「tất nhiên 」「dĩ nhiên」との対照を行う。「はず」は多くの場合にベトナム語に翻訳・通訳したら「chắc chắn」「đương nhiên」と同じ意味を持つ。しかし、詳細に分析すれば、本当に「はずだ」と「chắc chắn」「đương nhiên」は同じなのか、翻訳・通訳のとき使っては大丈夫なのか。本章では「はず」と「chắc chắn」「đương nhiên」を考察して対照したい。ベトナム語で記載された例文や引用は筆者が日本語に翻訳したものである。 |
Định danh: | http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/322 |
Bộ sưu tập: | Khóa luận tốt nghiệp |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
LVNh246.pdf | 185.04 kB | Adobe PDF | Xem trực tuyến Yêu cầu tài liệu |
Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.