Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/72
Nhan đề: | METHODS OF TRANSLATING INTRODUCTION AND SECTION LABELS AT VIETNAM MUSEUM OF ETHNOLOGYPHƯƠNG PHÁP DỊCH BẢNG CHÚ THÍCH TẠI BẢO TÀNG DÂN TỘC HỌC |
Nhan đề khác: | METHODS OF TRANSLATING INTRODUCTION AND SECTION LABELS AT VIETNAM MUSEUM OF ETHNOLOGY |
Tác giả: | Nguyen, Thanh Van An, Minh Khoi |
Từ khoá: | phương pháp dịch, bảng chú thích, bảo tàng dân tộc học Việt Nam |
Năm xuất bản: | 2015 |
Nhà xuất bản: | DHNN-DHQGHN |
Tóm tắt: | Translation for descriptive labels at various tourist sites has always been a challenge for students of language due to the level of terminology and cultural knowledge. In this research, methods of translating introduction and section labels at Vietnam Museum of Ethonology were studied based on theories on translation methods. The purpose of this research is to find out the most common translation methods used in translating these labels and suggestions for their translations. 57 indoor labels were collected and transcribed for the purpose of investigation. The researcher found out that four methods were being applied: communicative translation, free translation, semantic translation, and faithful translation. Based on the analysis, the most used method is communicative. For further studies, it is recommended that combination of methods and scope of study should be expanded. |
Định danh: | http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/72 |
Bộ sưu tập: | Khóa luận tốt nghiệp |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
LV-A.D199.pdf | 80.76 kB | Adobe PDF | Xem trực tuyến Yêu cầu tài liệu |
Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.