Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1386
Nhan đề: КОНТРАКТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА
Nhan đề khác: HỢP ĐỒNGTRONGTIẾNGNGANHƯ MỘTDẠNG VĂNBẢNCÔNGVỤDƯỚIGÓC ĐỘCỦA NGƯỜINÓITIẾNGVIỆT
Tác giả: Đinh Thị Thu, Huyền
Hà Linh, Chi
Từ khoá: Tiếng Nga-Ngôn ngữ-Hợp đồng,văn bản công vụ, người nói tiếng việt
Năm xuất bản: 2015
Nhà xuất bản: ULIS
Tóm tắt: ВВЕДЕНИE На сегодняшний день актуальность изучения официально-делового стиля не вызывает ни у кого сомнение. Роль делового этикета важна в жизни каждой конкретной организации, каждого конкретного государства. Грамотное владение официально-деловым стилем - одно из необходимых качеств любого делового человека, которое способствует повышению его статуса и авторитета, открывает перед ним новые перспективы в областях деловой активности. Официально-деловой стиль речи представляет собой один из важнейших стилей русского литературного языка. Он строг, официален и по-своему выразителен. Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному изучению языка официально-делового стиля в целом, и рассмотрению контрактов, их композиционно-структурным и лингвистическим особенностям в частности. Выбор темы исследования определяется тем фактом, что при имеющемся значительном разнообразии лингвистических разработок в области делового дискурса, языковые характеристики текста русскоязычного делового контракта, на наш взгляд, на сегодняшний день еще недостаточно изучены, особенно с позиции носителя вьетнамского языка. Между тем, деловые контракты — это те «артерии», которые помогают поддерживать жизнедеятельность как бизнеса, так и общества в целом, что делает их актуальным объектом для лингвистических исследований. Тема работы приобретает еще большую актуальность в связи с постоянным развитием росскийско-вьетнамских отношений, которые в последнее время были выведены на уровень всестороннего стратегического сотрудничества. Объектом данного исследования являются тексты русскоязычных контрактов купли-продажи как особый жанр официально-делового стиля. Предметом исследования выступают композиционно-структурные, лексические, морфологические и синтактические характеристики текстов русскооязычных контрактов купли-продажи. Научная новизна настоящего исследования определяется выбором в качестве объекта исследования текстов русскооязычных контрактов купли-продажи как особого жанра официально-делового стиля. В работе впервые предпринимается попытка анализировать особенности перевода контракта, что также определяет ее научную новизну. Целью настоящего исследования является комплексное исследование языковых особенностей текстов официально-делового стиля в целом, и контрактов купли-продажи в частности, выявление и описание их композиционно-структурных, лексических, морфологических и синтактических характеристик. Поставленная в исследовании цель достигается путем решения следующих конкретных задач: 1. рассмотреть систему функциональных стилей в русском языке и место официально-деловой стиля в это системе, его экстралингвистические и лингвистические характеристики; 2. изучить контракт как один из основных видов официально-делового стиля, рассмотреть его композиционно-структурные, экстралингвистические и лингвистические особенности в целом, и контрактов купли-продажи в частности; 3. выявить особенности перевода делового контракта на примере контрактов купли-продажи. Для решения поставленных задач и достижения выдвинутой цели в работе применяются такие методы исследования, как синтез, анализ, описание, а также сопоставительный метод. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка для специальных целей, при разработке курсов лекций по официально-деловому стилю. Композиция работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его теоретическая и практическая значимость, определяются основная цель, задачи и методика исследования. В первой главе обобщаются основные теоретические вопросы, связанные с изучением функциональных стилей и официально-делового дискурса русского языка, также приведены экстралингвистическиеи лингвистические характеристики официально-деловых документов. Во второй главе рассматриваются понятие контрактов, их структура и экстралингвистические особенности, описываются лингвистические особенности контракта купли-продажи, анализируются основные особенности перевода контракта купли-продажи. В заключении обобщаются полученные в ходе исследования результаты и подводятся его основные итоги. Библиография включает в себя книги, научные труды, использованные при написании диссертации, а также список словарей и источников примеров.
Định danh: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/1386
Bộ sưu tập: Luận văn

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
R.02675.docxĐọc thử dữ liệu30.63 kBMicrosoft Word XMLXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.