Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2069
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.contributor.advisorTạ Thị Hồng, Hạnh-
dc.contributor.authorNguyễn Bảo, Ngọc-
dc.date.accessioned2019-01-21T02:21:08Z-
dc.date.available2019-01-21T02:21:08Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2069-
dc.description.abstractZusammenfassung Die vorliegende Bachelorarbeit beschäftigt sich mit dem Thema „Passiv im Deutschen und im Vietnamesischen“. Dabei werden ein Überblick über das Passiv im Deutschen dargestellt, nämlich der Begriff, die Klassifikation ... Danach wird das Passiv im Vietnamesischen kurz vorgestellt. Zunächst wird eine praktische Untersuchung mit der Häufigkeit des Passivs in drei verschiedenen Textsorten durchgeführt. Danach kommt die Übertragung des Passivs aus dem Deutschen ins Vietnamesischen des Romans Der Vorleser. Daraus werden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede des Passivs im Deutschen und Vietnamesischen gezeigt. Schließlich wird eine kurze Schlussfolgerung von dem erreichten Ergebnis gegeben.vi
dc.description.tableofcontentsInhaltverzeichnis Danksagung i Zusammenfassung ii Tabellenverzeichnis iv Abkürzungverzeichnis v 1. Einleitung 1 1.1. Themenauswahl 1 1.2. Zielstellung 2 1.3. Forschungsmethode und Material 2 1.4. Aufbau der Arbeit 2 2. Theoretische Grundlage 4 2.1. Zum Begriffsinhalt des Passivs im Deutschen 4 2.2. Klassifikation des Passivs 6 2.2.1. Vorgangspassiv (werden-Passiv) 6 2.2.2. Zustandspassiv (sein-Passiv) 13 2.3. Passiv-Paraphrasen 17 2.3.1. Konkurrenzformen des Passivs ohne Modalfaktor 17 2.3.2. Konkurrenzformen des Passivs mit Modalfaktor 18 2.4. Nicht-passivfähige-Verben 20 2.4.1. Transitive Verben 20 2.4.2. Intransitive Verben 22 2.4.3. Reflexive Verben 22 2.5. Passivformen im Vietnamesischen 22 2.5.1. Keine Passivformen im Vietnamesischen 23 2.5.2. Passivformen im Vietnamesischen 24 2.5.3. Bị/được im Vietnamesischen 25 3. Praktische Untersuchung der Passivformen in Fachtexten 28 3.1. Gründe für die Materialauswahl 28 3.2. Ergebnis der Untersuchung 29 4. Übertragung der Passivkonstruktion des Romans Der Vorleser aus dem Deutschen in das Vietnamesischen 36 4.1. Ergebnis der Untersuchung 36 4.2. Gemeinsamkeiten und Unterschiede des Passivs im Deutschen und im Vietnamesischen 39 4.2.1. Gemeinsamkeiten 39 4.2.2. Unterschiede 40 5. Schlussfolgerung 42 5.1. Zusammenfassung 42 5.2. Ausblick 43 Literaturverzeichnis 44 Anhang 47vi
dc.language.isodevi
dc.publisherULISvi
dc.subjectTiếng Đức-Ngôn ngữ-Từ bị động, tiếng Đức, tiếng Việtvi
dc.titlePASSIV IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHENvi
dc.title.alternativeBỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆTvi
dc.typeOthervi
Bộ sưu tập: Khóa luận tốt nghiệp

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
G.01589.docxĐọc thử dữ liệu15.66 kBMicrosoft Word XMLXem trực tuyến


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.