Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2069
Nhan đề: | PASSIV IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN |
Nhan đề khác: | BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT |
Tác giả: | Tạ Thị Hồng, Hạnh Nguyễn Bảo, Ngọc |
Từ khoá: | Tiếng Đức-Ngôn ngữ-Từ bị động, tiếng Đức, tiếng Việt |
Năm xuất bản: | 2013 |
Nhà xuất bản: | ULIS |
Tóm tắt: | Zusammenfassung Die vorliegende Bachelorarbeit beschäftigt sich mit dem Thema „Passiv im Deutschen und im Vietnamesischen“. Dabei werden ein Überblick über das Passiv im Deutschen dargestellt, nämlich der Begriff, die Klassifikation ... Danach wird das Passiv im Vietnamesischen kurz vorgestellt. Zunächst wird eine praktische Untersuchung mit der Häufigkeit des Passivs in drei verschiedenen Textsorten durchgeführt. Danach kommt die Übertragung des Passivs aus dem Deutschen ins Vietnamesischen des Romans Der Vorleser. Daraus werden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede des Passivs im Deutschen und Vietnamesischen gezeigt. Schließlich wird eine kurze Schlussfolgerung von dem erreichten Ergebnis gegeben. |
Định danh: | http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2069 |
Bộ sưu tập: | Khóa luận tốt nghiệp |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
G.01589.docx | Đọc thử dữ liệu | 15.66 kB | Microsoft Word XML | Xem trực tuyến |
Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.