Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2084
Title: ÜBERSETZUNGSMETHODEN IN DEN DREI ERSTEN BÄNDEN DER ÜBERSETZUNG DES JUGENDKRIMIS TKKG
Other Titles: CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TRONG BA TẬP ĐẦU CỦA BỘ TRUYỆN « TỨ QUÁI TKKG »
Authors: Nguyễn Thị Ngọc, Diệp
Nguyễn Quang, Huy
Keywords: Tiếng Đức-Ngôn ngữ-Phương pháp, dịch, Truyện, Tứ quái TKKG
Issue Date: 2013
Publisher: ULIS
Abstract: Zusammenfassung Auf der einen Seite wurde die Übersetzungsmethoden, und zwar „Der Weglass von Relativpronomen“ konzentriert. Auf der anderen Seite wurde die Wichtigkeit und die besondere Bedeutung der vietnamesischen Reduplikationswörter und Explikationen näher erklärt. In der Übersetzung der drei ersten Bände war es der Übersetzerin meines Erachtens gelungen, die zwei Aspekte, also den inhaltlichen und kulturellen, zu reflektieren. Aufgrund der Vorteile der festgestellten Übersetzungsmethoden schlage ich den Studenten vor, sie beim Übersetzen literarischer Texte anzuwenden. Dadurch könnten sie vielleicht viele Übersetzungsprobleme vermeiden. Natürlich vertrete ich der Meinung, dass der Übersetzer die sprachlichen und kulturellen Faktoren richtig analysieren soll, um angemessene Übersetzungsmethoden für seine Übersetzung herauszufinden bzw. auszuarbeiten.
URI: http://hdl.handle.net/ULIS_123456789/2084
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
G.01621.docxĐọc thử dữ liệu19.18 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.